Login   
TextMinded Blog

14/06/2010

Kært barn …

Vi kender alle remsen, men tænker vi nærmere over, hvor tit den gør sig gældende i hverdagen?

By Morten Bach (Denmark)

25/04/2010

In praise of compassionate colleagues

Why don’t we read more poetry?! Apart from Shakespeare and that notorious overreacher, Kit Marlowe, I seldom dip into my poetry books from school and my university days, when cynicism and ennui weren’t quite so rife.

By Robert Etches (Denmark)

04/12/2009

The Americanization of Danish culture

People often ask me if I miss living in the States.

By Chris Rowley (Denmark)

02/09/2009

Forenede modsætninger

I denne artikel vil jeg gerne stille skarpt på en personlig favorit inden for sproglige fænomener. En lidet kendt semantisk spidsfindighed, som på én gang er fascinerende, morsom, tankevækkende – og anvendt langt mere, end du nok regner med.

By Morten Bach (Denmark)

19/02/2009

De forbandede tekster(e)

Jeg ville elske at være tekster. At overføre det kulturelle budskab i en film eller en udsendelse uden at overskride de normerede 35 tegn pr. linje er da en fantastisk udfordring for en oversætter.

By Morten Bach (Denmark)

09/02/2009

An ounce of prevention is worth a pound of cure

When it comes to large multilingual projects, taking the time to properly prepare the source material can pay huge dividends when it comes time to localize later on.

By Chris Rowley (Denmark)

22/01/2009

It's not spelled like that, old chap!

To claim that British English is the correct version of English is to ignore the fact that my version of British English is often quite different to someone else's version.

By Tony Langford (Denmark)

05/01/2009

Imagine If You Lived in Denmark

Paul Auster in conversation with the French novelist Celine Curiol

By Mark Gallacher (Denmark)

17/11/2008

En EICOMers tirsdag (II)

14.36 Svar fra PM’en: ”Jeg skal sende dit review til oversættelse. Kan du nå det til kl. 15?” Gisp. Nu skal det gå stærkt. Ikke ’Le Mans med bind for øjnene’-stærkt, selvfølgelig, men i hvert fald ’fuld gallop over sletterne på en fyrig hingst’-stærkt.

By Morten Bach (Denmark)

14/11/2008

En EICOMers tirsdag (I)

Denne gang bringer EICOMs blogredaktion en ”A day in the life of”-historie, der bedst læses med en kop kaffe, en ukritisk sindstilstand, en bare minimal interesse i EICOMs hverdag og et milligram humoristisk sans (men mere kan også gøre det).

By Morten Bach (Denmark)

22/10/2008

Jeg, en sprogskumler

”Vi bryder os ikke om storbysprog, og dialekterne lader vi uddø. Vi kan heller ikke lide de unges sprog, og gammeldags sprog er også helt til grin.”

By Lars Hansen (Denmark)

10/10/2008

You know what we mean, right?

Authoring, DTP, language resource management, MLV, source text, target language*

By Greg Hanscomb (Denmark)

06/10/2008

Translation issues in the article “To translate or paraphrase: Is that the question?”

(Read the article on our website in the section View from the Edge)

By Robert Etches (Denmark)

30/09/2008

The language game

Anybody involved in communication plays the language game. A translator, has the extra irrational fear (added to our list of other irrational fears), that he or she is becoming illiterate in two languages.

By Mark Gallacher (Denmark)

29/09/2008

EICOM Blog Launch: Hvad har vi på hjerte?

Nu får du mulighed for at følge med i, hvad vi i EICOM har på hjerte – eller bare i tankerne.

By Alma Oprasic (Denmark)

 Page  <  1  2  3  > 
Circle of Trust