Login   
TextMinded Blog

20/03/2011

Do you know a Translator or two?

A translator's profession is something of a puzzle to those outside the field.

By Aline Heirman (Belgium)

17/03/2011

EU - Working together for quality

Fredag den 11 mars 2011 i Bryssel hände två viktiga saker, dels hade ministerrådet möte om utvecklingen i Libyen, dels hade översättningstjänsten bjudit in till ett seminarium med titeln Working together for quality.

By Cecilia Enbäck (Sweden)

31/01/2011

Please change here ...

If there's one thing you can appreciate about living in Munich, it's public transport. It gets you pretty much everywhere in or around the city and it's reliable and generally on time ...

By Dawn McNamara (Germany)

21/12/2010

Är översättningen begriplig? – Fråga Nalle!

Gunnar Carlsson berättar om ”nallemetoden” och vad som kännetecknar en bra översättning

By Carolina Kühnemann (Sweden)

05/01/2009

Imagine If You Lived in Denmark

Paul Auster in conversation with the French novelist Celine Curiol

By Mark Gallacher (Denmark)

17/11/2008

En EICOMers tirsdag (II)

14.36 Svar fra PM’en: ”Jeg skal sende dit review til oversættelse. Kan du nå det til kl. 15?” Gisp. Nu skal det gå stærkt. Ikke ’Le Mans med bind for øjnene’-stærkt, selvfølgelig, men i hvert fald ’fuld gallop over sletterne på en fyrig hingst’-stærkt.

By Morten Bach (Denmark)

14/11/2008

En EICOMers tirsdag (I)

Denne gang bringer EICOMs blogredaktion en ”A day in the life of”-historie, der bedst læses med en kop kaffe, en ukritisk sindstilstand, en bare minimal interesse i EICOMs hverdag og et milligram humoristisk sans (men mere kan også gøre det).

By Morten Bach (Denmark)

06/10/2008

Translation issues in the article “To translate or paraphrase: Is that the question?”

(Read the article on our website in the section View from the Edge)

By Robert Etches (Denmark)

Circle of Trust