Login   
TextMinded Blog
Share |

14/11/2008

By Morten Bach (Denmark)

En EICOMers tirsdag (I)

 

6.31 Registrerer først vækkeuret her, så nu har jeg chancen for at bevise, at bad, påklædning og morgenmad kan ordnes på et kvarter.


6.58 Iler til Odense Banegårdscenter.
 

7.05 Hej nyhedsavisuddeler med livsforladt/spørgende blik, som jeg møder hver morgen, og nej tak for 7.391. gang til den fremholdte dagens udgave af gratisavis.
 

7.16 Falder i søvn i toget. Panikvågner i Børkop og tror, det er Vejle. Falder i søvn igen.
 

8.26 Toget ankommer til Vejle. Spadserer halvvågen til Vedelsgade 18C, hvor jeg starter arbejdsdagen med en usundt stor kop kaffe. Jeg finder 2. sal og tænder for pc’en.
 

8.30 Sikke en fin samling mails, der venter i min indbakke! Foruden de to sædvanlige Word of the Day-mails fra Doctor Dictionary og Urban Dictionary konstaterer jeg, at der oven i den forgangne uges akkumulerede opgaver bestående af bl.a. 4 × BeoWise-job, en ekstraekstratekst fra Eye for Image og implementeringen af den danske LEGO-proofers ændringer til min oversættelse af en række produkttekster, nu er kommet et par nye opgaver: et review (korrekturlæsning af målsprogstekst) af en samling ”B&O-anekdoter” og flere websitetekster til B&O’s site (som formen tro haster übermeget). Jeg dræner den usundt store kaffekop, smøger ærmerne op (figurativt – jeg har en polo på), og – in the words of Thomas Mygind – ”sæt i gang!”
 

8.31 Mangler kaffe. Henter noget mere.


8.34 Så er vi i gang! Mine noter siger ”Fornøjelig morgenstemning på 2.”, så alt er ved det vante. Er i fuld sving med websiteteksterne, som heldigvis er nogle klejne størrelser.
 

9.39 Done – af sted med websiteteksterne til korrekturlæseren (eller reviseren, som det hedder pr. EU-standard EN 15038: European Quality Standard for Translation Services af maj 2006).
 

9.41 Next up: BeoWise-teksterne. Filerne fra mailen ryger ud på vores netværksdrev, omdøbes efter vores filnavngivningsstandard, og så er vi klar.
 

10.10 ”Der er kaffe,” lyder det fra med-EICOMeren i døråbningen. Og det har jeg jo ikke fået nok af endnu, så af sted til køkkenet det gå. Deler krigshistorier med kollegaerne over en ostemad og en anstændigt stor kop kaffe, før jeg hjælper til med afrydningen (ahem) og fortsætter med dagens opgaver.
 

10.49 To af de fire BeoWise-tekster sendes til revision, og jeg fortsætter med den lille ekstraekstrasag fra Eye for Image, som heldigvis glider let og ubesværet ned. Af sted til reviseren med den også. ”Shut up, where it drives,” som vi siger i branchen. Eller er det bare i EICOM?
 

11.07 Det er ufatteligt, så mange gange, jeg har tænkt på det: På dette klokkeslæt den 8. december 1980 skød og dræbte Mark Chapman John Lennon. På den anden side kigger jeg altid lige en ekstra gang på uret, når det viser 0:00, 11:11 eller 22:22, så det skal vist ikke tages for mere end som så.
 

11.11 Det er da pudsigt – man kigger lige på uret, og så står der ”11:11”! Nå, jeg færdiggør implementeringen af LEGO-prooferens ændringer og ånder lettet op over, at der kun var en halv snes stykker. Sender mine egne kommentarer til prooferen.
 

11.18 Overvejer at hente en kop kaffe, men lader min fornuft (læs: min mave) råde: Det er nok bedst at vente et par timer. Arbejder videre på næste punkt på dagsordenen: reviewing af 1.664 B&O-”anekdoter” (anekdoter?).
 

12.46 Får en mail fra LEGO-prooferen, som giver grønt lys til mine kommentarer, og jeg leverer den færdige tekst tilbage til hende, så hun kan godkende hele molevitten i Word Bank. Jeg reviewer lystigt videre … indsætter kommentarer, sletter tekst, indsætter tekst … All in a day’s work.
 

14.03 Går til frokost med god samvittighed.


14.31 En leverpostejsmad og en vegetarsandwich senere fortsætter jeg med at reviewe godteposen fra B&O. Jeg kigger på uret og tænker, at jeg hellere lige må sende en statusmeddelelse til project manageren: ”Er i fuld sving – du har den inden kl. 16.”
 

14.36 Svar fra PM’en: ”Jeg skal sende dit review til oversættelse. Kan du nå det til kl. 15?” Gisp. Nu skal det gå stærkt. Ikke ’Le Mans med bind for øjnene’-stærkt, selvfølgelig, men i hvert fald ’fuld gallop over sletterne på en fyrig hingst’-stærkt.
 

Fortsættes...

Back

Category: ON TRANSLATION

Circle of Trust