ISO 9001 et 17100

stoquart-logo-gray@2x iso9001-vincotteIso 17100En 2001, nous comptions parmi les pionniers de l’application de la norme ISO 9001 dans le secteur de la traduction. Dans les années qui ont suivi, nos multiples audits internes et externes de renouvellement ou de recertification nous ont permis de continuellement nous améliorer ainsi que nos processus.

Nous avons en permanence gardé un œil attentif sur ce que notre secteur tentait difficilement de mettre en place au travers de différentes initiatives ou normes, DIN 2345, EN 15038 et, finalement, ISO 17100. À mesure de l’évolution de notre système, nous y avons intégré les éléments pertinents de ces différentes évolutions.

Finalement, en ce début d’année 2018, dans le souci de nous aligner sur le secteur, nous avons passé haut la main notre certification ISO 17100:2015 avec un organisme agréé. Déjà doublement certifiés ISO 9001 et ISO 17100, nous serons certifiés ISO 9001:2015 dès mai prochain.

Parlez-vous français, une fois ?

Le français, comme la plupart des autres langues, connaît des variations régionales, plus ou moins marquées selon les régions comparées. Un Marseillais ne parlera pas comme un Parisien, ni un Suisse comme un Lillois. Comparativement aux dialectes de la langue allemande, ces différences restent toutefois négligeables en termes de communication, tout francophone pouvant se faire comprendre sans la moindre difficulté de tout autre locuteur de la langue de Molière. En somme, il existe deux types de différences : l’accent (aucune répercussion sur la traduction), ainsi que le lexique et la grammaire.

En Belgique, les écoles de traduction sont bien évidemment conscientes de ces différences et c’est le français standard européen qui est privilégié, ce qui ne nous empêche pas pour autant de « belgiciser » à la demande. À cet égard, l’influence de la culture française sur la Belgique francophone est telle (chaînes de télévision, magazines, littérature, chansons, etc.) que cela ne représente pas un défi insurmontable pour les traducteurs belges.

Les principales différences se retrouvent dans la vie quotidienne (un torchon est un essuie-vaisselle et une serpillère un torchon), en cuisine (nous mangeons des chicons et non des endives, que nous épongeons à l’aide d’essuie-tout et non de sopalin) et évidemment dans les institutions (les communes belges sont dirigées par un bourgmestre et non un maire), mais sont souvent moins marquées à l’écrit. L’origine des belgicismes est souvent néerlandaise (une des deux autres langues officielles du pays) ou wallonne (langue régionale romane cousine du français).

Enfin, il ne faudrait pas oublier les grands noms belges de la langue française, tels que Joseph Hanse (auteur du très célèbre Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, récompensé à de très nombreuses reprises, notamment par l’Académie française, et président fondateur du Conseil international de la langue française), Maurice Grevisse (auteur, entre autres, du célèbre Bon usage qui en est à sa 16e édition et membre du Conseil international de la langue française), Marguerite Yourcenar (poétesse, essayiste et traductrice, mais aussi première femme élue à l’Académie française en 1980), Georges Simenon (auteur, entre autres, de la célèbre série Maigret, et dont nombre d’œuvres ont fait l’objet de multiples adaptations en France, notamment avec l’acteur Jean Gabin en tête d’affiche) et Amélie Nothomb (auteure non conventionnelle qui ne cesse de battre tous les records de vente).

D’autres Belges célèbres dans le monde entier ont à leur manière marqué l’histoire de la langue française : Jacques Brel, les scénaristes de bande-dessinée Hergé ou Franquin, ou encore Charles Spaak, scénariste et dialoguiste ayant participé à la création de longs métrages très marquants du début du XXe siècle, tels que La Grande Illusion, parmi de nombreux autres films aux castings de rêve pour l’époque (Louis Jouvet, Michel Simon…). Par ailleurs, dans le domaine du doublage, plusieurs séries d’animation américaines très populaires, telles que Adventure Time ou Regular Show, ont récemment été doublées en français par des équipes très majoritairement belges. Notre célèbre humour teinté de surréalisme n’y est sans doute pas pour rien !

Parlez-vous français ? Plutôt deux fois qu’une !

Stoquart poursuit sa marche en avant

Après l’ouverture de notre bureau Italien, à Pontedera, près de Pise, l’été dernier, nous continuons l’expansion de Stoquart à l’entame de l’année 2018.

Déjà bien présent en Europe, avec des bureaux en Belgique, en France, en République tchèque et en Italie, Stoquart ne pouvait s’arrêter en si bon chemin. Dans les prochaines semaines, nous dévoilerons publiquement notre nouvel ancrage canadien.

Une large équipe interne au Québec vient ainsi renforcer les effectifs de qualité de Stoquart et notre offre en français canadien.

Désormais présent sur 2 continents, nous comptons affirmer notre position de chef de file mondial de la traduction en langue française estampillée ISO et étoffer encore notre offre déjà riche d’autres combinaisons linguistiques.

Des informations détaillées suivront prochainement.

Quand Mons fait son cinéma

Chaque année, le cœur des Montois s’emballe lorsque, en février, le Festival International du Film d’Amour (FIFA) vient submerger d’émotions la fière cité du Doudou.

L’amour, toujours l’amour… Le Festival en est à sa 31e édition et n’a toujours pas fini d’explorer les multiples facettes de ce sentiment complexe et pluriel. Car c’est bien d’un amour multiforme dont il est question ici : passionnel, sentimental, filial, blessé, destructeur, voluptueux, entre hommes, entre femmes, entre hommes et femmes, entre peuples…

En savoir plus

Dissolution du groupement européen d’intérêt économique (GEIE) par les partenaires du consortium

Le consortium européen créé en 2006 sous le nom de LETS Communicate GEIE et renommé TextMinded GEIE en 2011 a été dissous par ses membres. Cette décision est entrée en vigueur le 18 février 2015. Les entreprises membres de ce groupement sont les quatre partenaires linguistiques suivants : Leinhäuser Language Services GmbH (Allemagne), TextMinded® Danmark A/S (Danemark), Translator Scandinavia AB (Suède) et Stoquart SA (Belgique).

En savoir plus