{"id":4411,"date":"2023-07-25T16:26:43","date_gmt":"2023-07-25T14:26:43","guid":{"rendered":"https:\/\/www.stoquart.com\/mastering-terminology-management\/"},"modified":"2024-06-06T09:50:01","modified_gmt":"2024-06-06T09:50:01","slug":"mastering-terminology-management","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.stoquart.com\/fr\/blog\/mastering-terminology-management\/","title":{"rendered":"Ma\u00eetriser la gestion terminologique : le secret de la r\u00e9ussite"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"4411\" class=\"elementor elementor-4411 elementor-4386\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-6c3c6768 e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"6c3c6768\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-5ad5c441 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"5ad5c441\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>Savez-vous pourquoi certaines organisations r\u00e9ussissent \u00e0 faire passer le message de leur marque sans effort, tandis que d\u2019autres peinent \u00e0 trouver les mots justes\u00a0? La r\u00e9ponse tient en cinq mots\u00a0: gestion ma\u00eetris\u00e9e de la terminologie. Ce processus crucial consiste \u00e0 identifier et \u00e0 contr\u00f4ler le sens de chaque mot utilis\u00e9 au sein d\u2019une organisation, garantissant ainsi la coh\u00e9rence des messages et \u00e9vitant les pi\u00e8ges de la mauvaise communication.<\/p>\n<p>Cette gestion ne se d\u00e9finit pas par la simple cr\u00e9ation d\u2019un glossaire ou d\u2019une liste de termes interdits, mais n\u00e9cessite le travail de terminologues comp\u00e9tents qui comprennent les subtilit\u00e9s du langage et son impact sur la transmission des id\u00e9es. Ces experts veillent \u00e0 ce que tout le monde parle le m\u00eame langage en \u00e9laborant des lignes directrices claires pour les auteurs.<\/p>\n<p>Cependant, ce processus n\u2019est pas sans poser de probl\u00e8mes. Du choix des termes \u00e0 inclure dans un programme de terminologie \u00e0 la gestion des mises \u00e0 jour et des avertissements, de nombreux \u00e9l\u00e9ments doivent \u00eatre pris en compte. Mais pas de panique\u00a0!<\/p>\n<p>Si vous \u00eates pr\u00eat \u00e0 porter le message de votre marque vers de nouveaux sommets et \u00e0 avoir un peu plus la main sur vos mots, venez d\u00e9couvrir le monde fascinant de la gestion terminologique.<\/p>\n<h2>L\u2019importance d\u2019une gestion terminologique ma\u00eetris\u00e9e<\/h2>\n<p>La gestion terminologique est cruciale pour plusieurs raisons\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>Terminologie\u00a0: une gestion efficace de la terminologie permet d\u2019assurer l\u2019utilisation de termes appropri\u00e9s dans les traductions pour en am\u00e9liorer la coh\u00e9rence et la pr\u00e9cision et d\u2019\u00e9viter toute confusion ou erreur d\u2019interpr\u00e9tation.<\/li>\n<li>Qualit\u00e9\u00a0: en assurant la bonne gestion d\u2019une base de donn\u00e9es terminologique, les organisations peuvent garantir des traductions de haute qualit\u00e9. L\u2019utilisation d\u2019une terminologie coh\u00e9rente dans tous les contenus am\u00e9liore la qualit\u00e9 globale des documents traduits.<\/li>\n<li>Image de marque et exp\u00e9rience client\u00a0: une image de marque est coh\u00e9rente lorsque sa terminologie l\u2019est aussi. Les clients appr\u00e9cient une communication claire et sans ambigu\u00eft\u00e9 qui refl\u00e8te le professionnalisme et le souci du d\u00e9tail, am\u00e9liorant ainsi l\u2019exp\u00e9rience du client.<\/li>\n<li>Partage efficace des connaissances\u00a0: lorsque tout le monde partage ses connaissances et utilise les m\u00eames termes de mani\u00e8re coh\u00e9rente, il est plus simple d\u2019\u00e9changer sur ses id\u00e9es, de partager des informations et de collaborer efficacement.<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Base terminologique et m\u00e9moire de traduction\u00a0: comprendre la diff\u00e9rence et les types de contenu qui peuvent en b\u00e9n\u00e9ficier<\/h2>\n<h3>Diff\u00e9rence entre les bases terminologiques et les outils de m\u00e9moire de traduction<\/h3>\n<p>La gestion terminologique comprend deux \u00e9l\u00e9ments cl\u00e9s\u00a0: les bases terminologiques et la m\u00e9moire de traduction. Elles jouent un r\u00f4le crucial dans la pr\u00e9cision des traductions, il est donc n\u00e9cessaire de comprendre leurs diff\u00e9rences.<\/p>\n<p>Une\u00a0<strong>base terminologique<\/strong>\u00a0est une base de donn\u00e9es centralis\u00e9e qui contient les traductions de termes avec leurs d\u00e9finitions, leurs contextes et leurs r\u00e8gles d\u2019utilisation. Il s\u2019agit d\u2019une ressource pr\u00e9cieuse pour maintenir la coh\u00e9rence entre les diff\u00e9rents types de contenu. Elle est particuli\u00e8rement utile pour les contenus techniques tels que les manuels d\u2019utilisation, o\u00f9 une terminologie sp\u00e9cifique doit \u00eatre appliqu\u00e9e avec pr\u00e9cision.<\/p>\n<p>Une\u00a0<strong>m\u00e9moire de traduction<\/strong>, quant \u00e0 elle, enregistre le contenu pr\u00e9c\u00e9demment traduit sous forme de segments ou d\u2019unit\u00e9s qui peuvent \u00eatre des phrases individuelles, des paragraphes entiers ou un texte entier. Lors de la traduction d\u2019un nouveau contenu, la m\u00e9moire de traduction compare le texte source avec les segments enregistr\u00e9s afin d\u2019identifier les correspondances similaires ou identiques. Les traducteurs peuvent ainsi r\u00e9utiliser des contenus d\u00e9j\u00e0 traduits, ce qui leur permet de gagner du temps et de leur \u00e9pargner des efforts.<\/p>\n<h3>Avantages des bases terminologiques pour les contenus techniques comme les manuels d\u2019utilisation<\/h3>\n<p>Les contenus techniques comprennent souvent des termes sp\u00e9cifiques qui requi\u00e8rent une traduction pr\u00e9cise afin d\u2019en assurer la clart\u00e9 et l\u2019exactitude. Les bases terminologiques permettent aux traducteurs d\u2019acc\u00e9der aux traductions de termes approuv\u00e9s, ainsi qu\u2019au contexte et aux directives d\u2019utilisation. Cela garantit une terminologie coh\u00e9rente dans les documents techniques tels que les manuels d\u2019utilisation, r\u00e9duisant ainsi les ambigu\u00eft\u00e9s et am\u00e9liorant la lisibilit\u00e9.<\/p>\n<p>Outre le maintien de la coh\u00e9rence au sein d\u2019un document unique, les bases terminologiques permettent \u00e9galement d\u2019harmoniser plusieurs documents au sein d\u2019une organisation. Ceci est particuli\u00e8rement utile pour les entreprises op\u00e9rant dans diff\u00e9rentes r\u00e9gions ou pays o\u00f9 des variations linguistiques peuvent exister.<\/p>\n<h3>Avantages de la m\u00e9moire de traduction pour les contenus r\u00e9p\u00e9titifs comme les cha\u00eenes de caract\u00e8res des logiciels<\/h3>\n<p>La m\u00e9moire de traduction est tr\u00e8s efficace lorsqu\u2019il s\u2019agit de contenus r\u00e9p\u00e9titifs, tels que des cha\u00eenes de caract\u00e8res de logiciels qui apparaissent fr\u00e9quemment dans diff\u00e9rentes applications ou versions. Au lieu de traduire chaque occurrence individuellement, la m\u00e9moire de traduction permet aux traducteurs d\u2019exploiter automatiquement les traductions pr\u00e9c\u00e9dentes.<\/p>\n<p>Cela permet non seulement d\u2019acc\u00e9l\u00e9rer le processus de traduction, mais aussi d\u2019am\u00e9liorer la qualit\u00e9 globale en garantissant la coh\u00e9rence de la terminologie et du style dans toutes les occurrences. En outre, les outils de m\u00e9moire de traduction fournissent aux traducteurs des suggestions et des correspondances \u00e0 partir de segments d\u00e9j\u00e0 traduits, ce qui am\u00e9liore la productivit\u00e9 et la pr\u00e9cision.<\/p>\n<p>L\u2019utilisation des bases terminologiques et de la m\u00e9moire de traduction permet aux entreprises de fluidifier leurs processus de traduction, de r\u00e9duire les co\u00fbts et de maintenir une coh\u00e9rence linguistique entre les diff\u00e9rents types de contenu.<\/p>\n<p>La gestion terminologique joue donc un r\u00f4le essentiel dans la pr\u00e9cision des traductions tout en faisant gagner du temps et en \u00e9pargnant des efforts.<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-7757\" src=\"https:\/\/www.stoquart.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Big-Data.jpg\" alt=\"Big Data\" width=\"640\" height=\"639\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/www.stoquart.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Big-Data.jpg 640w, https:\/\/www.stoquart.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Big-Data-300x300.jpg 300w, https:\/\/www.stoquart.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Big-Data-150x150.jpg 150w\" sizes=\"(max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><\/p>\n\n<h2>Principes de la gestion et des bases terminologiques<\/h2>\n<h3>Cr\u00e9er une base terminologique<\/h3>\n<ol>\n<li>\n<p>Identifier les termes essentiels du texte source.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p>Dresser une liste de ces termes pour cr\u00e9er une base de donn\u00e9es terminologique.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p>Classer les termes en fonction de leur pertinence et de leur utilisation.<\/p>\n<\/li>\n<\/ol>\n<h3>D\u00e9finir des lignes directrices claires concernant l\u2019utilisation des termes<\/h3>\n<ul>\n<li>\n<p>\u00c9tablir des lignes directrices coh\u00e9rentes pour l\u2019utilisation des termes essentiels dans tous les documents.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p>Indiquer les traductions, abr\u00e9viations et variantes privil\u00e9gi\u00e9es.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p>Fournir des exemples de contexte et d\u2019usages pour assurer la compr\u00e9hension exacte du terme.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<h3>Maintenir et mettre \u00e0 jour une base terminologique<\/h3>\n<ol>\n<li>\n<p>R\u00e9viser et mettre \u00e0 jour r\u00e9guli\u00e8rement la base terminologique afin d\u2019y inclure de nouveaux termes ou de supprimer ceux qui sont obsol\u00e8tes.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p>Collaborer avec des experts en la mati\u00e8re pour valider l\u2019exactitude des termes.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p><span style=\"font-size: revert; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, 'Helvetica Neue', sans-serif;\">Mettre en place un contr\u00f4le des versions pour suivre les modifications apport\u00e9es \u00e0 la base terminologique au fil du temps.<\/span><\/p>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>Les bases terminologiques, \u00e9galement appel\u00e9es glossaires, jouent un r\u00f4le crucial dans la gestion terminologique. En suivant cette proc\u00e9dure, vous pouvez cr\u00e9er un r\u00e9pertoire organis\u00e9 de termes essentiels pour garantir la coh\u00e9rence de votre contenu.<\/p>\n<p>Le maintien de lignes directrices claires permet une utilisation correcte des termes, \u00e9vitant ainsi toute confusion et favorisant une communication pr\u00e9cise au sein de votre organisation.<\/p>\n<p>Pour maintenir votre base terminologique \u00e0 jour, r\u00e9visez r\u00e9guli\u00e8rement son contenu et faites participer des experts comp\u00e9tents au processus de validation. Le contr\u00f4le des versions vous permet de suivre les modifications apport\u00e9es au fil du temps, ce qui vous garantit l\u2019acc\u00e8s \u00e0 la terminologie la plus r\u00e9cente.<\/p>\n<p>En mettant en \u0153uvre ces pratiques, vous disposez d\u2019une base solide pour la gestion de la terminologie.<\/p>\n<h2>Harmoniser les termes techniques gr\u00e2ce \u00e0 des solutions automatis\u00e9es<\/h2>\n<p>Les solutions automatis\u00e9es de gestion terminologique permettent d\u2019harmoniser les termes sp\u00e9cifiques aux divers secteurs d\u2019activit\u00e9. Gr\u00e2ce aux algorithmes d\u2019apprentissage automatique, ces solutions offrent de nombreux avantages et des possibilit\u00e9s d\u2019int\u00e9gration avec les flux de travail de traduction existants.<\/p>\n<h3>Avantages de l\u2019utilisation d\u2019algorithmes d\u2019apprentissage automatique pour l\u2019identification des termes<\/h3>\n<ol>\n<li>\n<p><strong>Am\u00e9lioration de la qualit\u00e9 de la traduction<\/strong>\u00a0: les algorithmes d\u2019apprentissage automatique permettent d\u2019identifier et d\u2019extraire avec pr\u00e9cision les termes sp\u00e9cifiques des textes m\u00e9dicaux, ce qui garantit des traductions exactes et une coh\u00e9rence tout au long du processus.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p><strong>Gain de temps<\/strong> : le temps consacr\u00e9 \u00e0 l\u2019identification et \u00e0 la gestion manuelles des termes techniques est consid\u00e9rablement r\u00e9duit, ce qui permet aux traducteurs de se concentrer sur d\u2019autres aspects du processus de traduction.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p><strong>Augmentation de la productivit\u00e9<\/strong>\u00a0: les traducteurs peuvent utiliser des outils automatis\u00e9s pour acc\u00e9der rapidement aux traductions demand\u00e9es pour des termes sp\u00e9cifiques, ce qui \u00e9limine la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019effectuer des recherches approfondies et am\u00e9liore le rendement global.<\/p>\n<\/li>\n<\/ol>\n<h3>Possibilit\u00e9s d\u2019int\u00e9gration avec les processus de traduction existants<\/h3>\n<ol>\n<li>\n<p><strong>Int\u00e9gration transparente<\/strong> : les solutions de gestion terminologique automatis\u00e9es peuvent s\u2019int\u00e9grer en toute transparence aux logiciels de traduction existants ou aux outils fr\u00e9quemment utilis\u00e9s par les traducteurs.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p><strong style=\"font-size: revert; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, 'Helvetica Neue', sans-serif;\">Mises \u00e0 jour en temps r\u00e9el<\/strong><span style=\"font-size: revert; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, 'Helvetica Neue', sans-serif;\"> : ces solutions permettent la mise \u00e0 jour des bases de donn\u00e9es terminologiques en temps r\u00e9el, garantissant ainsi aux traducteurs l\u2019acc\u00e8s aux informations les plus r\u00e9centes lorsqu\u2019ils travaillent sur des projets.<\/span><\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p><strong style=\"font-size: revert; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, 'Helvetica Neue', sans-serif;\">Assurance qualit\u00e9<\/strong><span style=\"font-size: revert; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, 'Helvetica Neue', sans-serif;\">\u00a0: en int\u00e9grant la gestion terminologique automatis\u00e9e dans leur flux de travail, les traducteurs peuvent am\u00e9liorer les processus d\u2019assurance qualit\u00e9 en maintenant la coh\u00e9rence des expressions traduites et en r\u00e9duisant les erreurs.<\/span><\/p>\n<\/li>\n<\/ol>\n<h2>Conclusion<\/h2>\n<p>Optimisation des avantages de la gestion terminologique<\/p>\n<p>Une gestion terminologique efficace est essentielle pour fluidifier les processus de traduction et am\u00e9liorer la communication globale. En comprenant la diff\u00e9rence entre bases terminologiques et m\u00e9moire de traduction, les entreprises d\u00e9terminent plus facilement ce qui est plus adapt\u00e9 selon le type de contenu.<\/p>\n<p>La gestion terminologique constitue un fondement solide pour des traductions pr\u00e9cises et coh\u00e9rentes. La cr\u00e9ation d\u2019une base terminologique compl\u00e8te permet d\u2019\u00e9tablir un r\u00e9pertoire centralis\u00e9 des termes approuv\u00e9s, garantissant la coh\u00e9rence linguistique de tous les documents. Cela permet non seulement d\u2019am\u00e9liorer la qualit\u00e9 des traductions, mais aussi de gagner du temps en \u00e9vitant les recherches r\u00e9p\u00e9titives.<\/p>\n<p>Les solutions automatis\u00e9es simplifient davantage encore la gestion terminologique en harmonisant les termes techniques. Gr\u00e2ce \u00e0 des outils avanc\u00e9s, les termes fr\u00e9quemment utilis\u00e9s peuvent rapidement \u00eatre identifi\u00e9s et extraits, ce qui facilite la mise \u00e0 jour des bases de donn\u00e9es terminologiques.<\/p>\n<p>Pour profiter pleinement des avantages de la gestion de la terminologie, sa mise en \u0153uvre doit constituer une priorit\u00e9 pour les entreprises. Investir dans des syst\u00e8mes robustes et former les employ\u00e9s permet d\u2019optimiser les flux de traduction et d\u2019am\u00e9liorer la productivit\u00e9.<\/p>\n<p>Pour conclure, la gestion terminologique joue un r\u00f4le essentiel dans l\u2019am\u00e9lioration de la pr\u00e9cision, de la coh\u00e9rence et du rendement des traductions. La mise en place de solutions automatis\u00e9es et l\u2019\u00e9tablissement de bases terminologiques exhaustives assurent la gestion efficace et la disponibilit\u00e9 des ressources linguistiques.<\/p>\n<h3>FAQ<\/h3>\n<h4>Q\u00a0: Comment la gestion terminologique permet-t-elle d\u2019am\u00e9liorer la pr\u00e9cision des traductions\u00a0?<\/h4>\n<p>A\u00a0: La gestion terminologique garantit l\u2019utilisation coh\u00e9rente des termes approuv\u00e9s dans toutes les traductions, r\u00e9duisant ainsi incoh\u00e9rences et erreurs.<\/p>\n<h4>Q\u00a0: Les petites entreprises peuvent-elles b\u00e9n\u00e9ficier de la mise en \u0153uvre de la gestion terminologique\u00a0?<\/h4>\n<p>A\u00a0: Absolument\u00a0! M\u00eame les petites entreprises peuvent b\u00e9n\u00e9ficier pleinement de la mise en \u0153uvre de la gestion terminologique. Elle permet de maintenir la coh\u00e9rence de la marque et le professionnalisme dans les contenus traduits.<\/p>\n<h4>Q\u00a0: Existe-t-il des d\u00e9fis sp\u00e9cifiques li\u00e9s \u00e0 la gestion terminologique selon les secteurs d\u2019activit\u00e9\u00a0?<\/h4>\n<p>A\u00a0: Oui, les diff\u00e9rents secteurs d\u2019activit\u00e9 peuvent avoir des terminologies uniques qui requi\u00e8rent un traitement minutieux. Toutefois, une bonne organisation et une personnalisation des bases terminologiques permettent de relever efficacement ces d\u00e9fis.<\/p>\n<h4>Q\u00a0: Les solutions automatis\u00e9es peuvent-elles s\u2019adapter \u00e0 l\u2019\u00e9volution des terminologies\u00a0?<\/h4>\n<p>A\u00a0: Oui, les solutions automatis\u00e9es peuvent \u00eatre mises \u00e0 jour pour inclure de nouveaux termes et supprimer ceux qui sont obsol\u00e8tes, garantissant des bases de donn\u00e9es terminologiques adapt\u00e9es et \u00e0 jour.<\/p>\n<h4>Q\u00a0: Comment la gestion terminologique peut-elle am\u00e9liorer la collaboration avec les traducteurs\u00a0?<\/h4>\n<p>A\u00a0: La gestion terminologique fournit une plateforme centralis\u00e9e sur laquelle les traducteurs ont acc\u00e8s aux termes approuv\u00e9s. Cela permet d\u2019assurer la coh\u00e9rence des traductions et de renforcer la collaboration entre les membres de l\u2019\u00e9quipe.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Une gestion terminologique efficace est cruciale pour les organisations afin d&rsquo;assurer la coh\u00e9rence des messages et d&rsquo;\u00e9viter les erreurs de communication. Elle implique d&rsquo;organiser et de contr\u00f4ler le sens de chaque mot utilis\u00e9, d&rsquo;utiliser des bases terminologiques pour les contenus techniques tels que les manuels d&rsquo;utilisation, et des outils de m\u00e9moire de traduction pour les contenus r\u00e9p\u00e9titifs tels que les cha\u00eenes de logiciels, afin d&rsquo;am\u00e9liorer la coh\u00e9rence, la pr\u00e9cision et l&rsquo;efficacit\u00e9 des traductions.<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":6217,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[129,67],"tags":[],"class_list":["post-4411","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-terminologie","category-blog"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.stoquart.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4411","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.stoquart.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.stoquart.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.stoquart.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.stoquart.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4411"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/www.stoquart.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4411\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9516,"href":"https:\/\/www.stoquart.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4411\/revisions\/9516"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.stoquart.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6217"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.stoquart.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4411"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.stoquart.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4411"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.stoquart.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4411"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}