home office stoquart

The secret to successfully working from home: why we rely on teleworking at Stoquart

Put on a load of washing between stints of work. Be there when your child is sick or you need to call out the plumber. Working from home has plenty of advantages for employees and freelancers, but it can also benefit employers and end clients. At Stoquart, we’ve been successfully using teleworking as part of our work concept for over 10 years. With the right rules in place, we’ve provided our employees and teams across the world with just the freedom they need to work efficiently and happily. By offering the option of working from home, we support employees who may have difficulties with travelling or important appointments that require them to be at home. However, the best working space remains the office. In order to allow our staff to combine their families and careers to best effect, we’ve created a framework and the opportunity for both. What do our employees make of it all? They’re delighted!

Home or office? Being there in person remains important at work

Do you need to take the whole day off simply because someone’s coming round to read the meter? Those days are long over for one of our employees in Prague. Together with a handful of translators in France, she is one of the few Stoquart employees who work exclusively from home. However, these are absolute exceptions. Most of Stoquart’s translators work predominantly in the office. After all, for all the advantages of undisturbed, concentrated work at home, there’s no substitute for personal communication. Of course, pressing questions can still be answered via email and information can be passed on electronically. Yet personal exchange between colleagues remains hugely important, as is having a laugh together or a chat while getting a coffee. After all, that’s what makes for satisfying work: knowing that you’re part of a team of people who it’s fun to talk to, work with and graft away at a project together with.

Greater freedom and better quality of life – planning work from home on a case-by-case basis

As we’re already old hands at teleworking, our entire corporate concept is geared towards providing the utmost flexibility. This means that our employees are able to work from home more than usual if their family needs them there. At the same time, working solely from our office isn’t a problem, either. The important thing is that we coordinate with one another, so that we can plan things in good time, and ensure that our teleworkers stay in contact with us. We’ve created a technical framework around this very purpose. Every employee has access to our secure virtual private network (VPN) when they work from home. Ultimately, work carried out from home should be just as straightforward and efficient as it is in the company office. And it should be enjoyable, too.

Peace and concentration – working from home requires discipline

It goes without saying that, when at home, there’s a great temptation to sprawl on your sofa with your laptop, still in your pyjamas. The thing is, that kind of attitude will rarely lead to satisfactory results. That’s why we give our teleworkers tips for working at home. Of course, they also have to ‘deliver’. Fixed meetings and deadlines make it easier for employees who work from home to stay on track. Especially at the beginning, it’s all too tempting to just give the windows a quick clean or leaf through that magazine lying on the table. Working from home requires the utmost discipline. But once you get the hang of it, you’re on to a real winner, as being there allows you to concentrate 100% and really immerse yourself in your task. The work produced by our translators who work from home speaks for itself. That’s why we’re continuing to focus on a combination or teleworking and office work, not to mention happy employees in successful teams.

A win-win for work-life balance – how working from home benefits everyone

Just cutting down on commuting frees up valuable time for living your life and experiencing less stress. While we do have employees who like to travel into the office every day, the fact remains that traffic, particularly in large cities, is a huge source of stress these days. Time, meanwhile, is the greatest gift that we can give to our employees, who after all are people that we appreciate as part of our team, and who we enjoy working with.

Summary:

The risks and opportunities of working from home: what you need to know for the perfect home-work balance

Whether you’re an employer or a teleworker, it’s worth bearing the following risks and opportunities in mind. We are convinced that a combination of working from home and being at the office in person creates the perfect balance on both sides. Our secret to successful working from home is based on precisely this balance!

Risks:

  • lack of discipline
  • too far from work
  • loss of social contacts
  • less team spirit
  • insufficient communication in the long run

Opportunities:

  • work flexibly
  • more time for your family
  • less stress
  • greater concentration
  • quieter surroundings for thinking and working

What are your experiences of working from home? What are the advantages of being a teleworker, or what benefits do you see as an employer? Drop us a line in the comments below.

Project management tools – make or buy?

Deciding on the Project Management Tools is a critical task that every translation company or language service provider needs to undertake.

There are a number of factors that go into consideration when making a choice between purchasing a commercial system versus developing a tool internally. The size of the organization or the cost involved is just two of the various factors to take note of.

Build vs. Buy – Let us weigh the pros and the cons and help find the answer to the question for you.

Read the full article on the EUATC website!

 

 

A stronger, more international Board of Directors

2018 will definitely be marked by a spirit of change and renewal, as it is also seeing some movement within the company’s Board of Directors.

After 6 years of fine, loyal service, Frédéric Hambÿe has come to the end of his term as company director, although he won’t be far away of course.

His departure is now made up for by two new arrivals.

Credit where credit is due, Fabien Côté, co-owner and manager of Stoquart Americas in Laval in Canada, is joining the company’s Board of Directors in Belgium. He brings with him his North-American vision and rigor, his commercial know-how and his expertise as a business manager and flourishing entrepreneur.

Equally exciting is the arrival of Udo Leinhäuser as a new director, giving us a skilled linguist, a real creative talent and business leader, a linguistic consultant, specialising in translation industry tools, SEO and social networks and, out of necessity, a real expert in the German market, which is so important and so close to our other European offices.

The new Board of Directors is now made up of Claude Stoquart, Marc Heymann, Fabien Côté, Udo Leinhäuser and Dimitri Stoquart, Stoquart’s manager and founder.

ISO 9001 and 17100

stoquart-logo-gray@2x

iso9001-vincotteIso 17100In 2001, we were amongst the pioneers to apply the ISO 9001 standard in the translation sector. As a result, through multiple internal and external renewal and recertification audits over the following years, we have continually been able to improve ourselves and enhance our processes.

We always kept a watchful eye over the measures our sector struggled to implement through different initiatives and standards: DIN 2345, EN 15038 and finally, ISO 17100. As our own system evolved, we integrated the relevant aspects of these different developments.

Finally, in early 2018, in order to align ourselves with the sector, we sailed through our ISO 17100:2015 certification with an accredited body. So we already hold dual ISO 9001 and ISO 17100 certification and will be ISO 9001:2015 certified in May of this year.

Do you speak French?

Like most other languages, French has regional variants that differ to varying degrees depending on the regions in question. Someone from Marseilles won’t speak like a Parisian, just as a Swiss native won’t talk like someone from Lille. Compared with German dialects, however, these differences are negligible in terms of communication, as French-speakers from any region can easily make themselves understood when talking to any other French-speakers. Basically, there are two types of difference: accent (which has no impact on translation) and vocabulary and grammar.

In Belgium, translation schools are naturally aware of these differences, and standard European French is the preferred option, but this doesn’t stop us from giving the language a Belgian flavour when required. In this regard, the influence of French culture on French-speaking Belgium (television channels, magazines, literature, music, etc.) is such that the challenge for Belgian translators is not insurmountable.

The main differences crop up in everyday life (a tea towel, known as a “torchon” in France, is an “essuie-vaisselle” in Belgium, whilst a mop, called a “serpillère” in France, is called a “torchon” in Belgium), in the kitchen (Belgians call chicory “chicons” but they are known as “endives” in France, whilst kitchen towel is known as “essuie-tout” in Belgium and “sopalin” France) and of course in institutional life (the mayor of a Belgian municipality is a “bourgmestre”, not a “maire”), but are often less obvious in writing. Belgicisms are often derived from Dutch (one of Belgium’s other official languages) or Walloon (a regional Romance language that is related to French).

Finally, we should not overlook the famous Belgian exponents of the French language, such as Joseph Hanse (the founding president of the International Council for the French Language and author of the Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, the renowned guide to the complexities of modern French that has won numerous awards, including one from the Académie française), Maurice Grevisse (the author of works including the famous Bon usage style guide, now in its 16th edition, and a member of the International Council for the French Language), Marguerite Yourcenar (the poet, essayist and translator who was also the first woman to be elected to the Académie française in 1980), Georges Simenon (the creator of the famous Maigret series, whose work has given rise to numerous adaptations in France, including the famous version starring Jean Gabin), and Amélie Nothomb (the unconventional author who keeps on breaking sales records).

Other world-famous Belgians have also left their mark on the French language in their own way, such as Jacques Brel, the cartoonists Hergé and Franquin, and Charles Spaak, the screenwriter who worked on some of the landmark films of the early 20th century, including La Grande Illusion and a host of other productions boasting stellar casts (Louis Jouvet, Michel Simon…). In the field of dubbing, meanwhile, a number of very popular American animated series, such as Adventure Time and Regular Show, have recently been dubbed into French by largely Belgian teams. Our famously surreal sense of humour must have something to do with it!

So, do you speak French? Naturally!

Stoquart continues to expand

After opening our new Italian office last summer in Pontedera, near Pisa, Stoquart continues to grow as 2018 begins.

Already having a strong presence in Europe, with offices in Belgium, France, the Czech Republic and Italy, Stoquart could only continue to expand further afield. In a few weeks’ time, we will unveil our new Canadian base.

A large internal team in Quebec will thus bolster Stoquart’s quality workforce and our Canadian French services.

Now with offices on 2 continents, we intend to consolidate our position as a global leader in ISO-certified French translation and further expand the broad range of languages we offer with new combinations.

Further details will follow shortly.

Stoquart Launches New Subsidiary in Italy

Stoquart is pleased to announce the launch of Stoquart Italia srl, headed by founder Dimitri Stoquart’s long-time friend and colleague Mario Spoto.

“Some of you may know Mario from his previous work managing a localization department,” Stoquart says. “His joining forces with us is a natural move, an extension of our shared experiences with common end-client projects for various MLVs.

Read More

Mons rolls out the red carpet

Every year, in February, hearts beat faster when the Festival International du Film d’Amour (FIFA) throws a mantle of emotions over the city of Mons.

Love, always and forever, remains the theme of this Festival as it celebrates its 31st edition and continues to explore the many facets of this complex and multi-layered emotion. Featured are love’s many forms: passionate, sentimental, brotherly, damaged, destructive, voluptuous, between men, women or both, between peoples, and more.

Read More

EEIG to be dissolved by consortium partners

The European consortium that was originally established as LETS Communicate EEIG in 2006 and was renamed TextMinded EEIG in 2011 has been dissolved by its members, effective as of 18 February 2015. The member companies are the four language solution partners Leinhäuser Language Services GmbH (Germany), TextMinded Danmark A/S (Denmark), Translator Scandinavia AB (Sweden) and Stoquart SA (Belgium).

Read More