Slator LSPI

Stoquart in the Slator 2020 Language Service Provider Index

Despite the current challenges, there is still some positive information. Stoquart receives recognition in the Slator 2020 Language Service Provider Index

We, at Stoquart, are therefore proud to announce our inclusion in The Slator 2020 LSPI, a ranking and index of the world’s largest language service providers, translation agencies, localization providers, interpreting services providers, and language technology companies.

“Our team’s hard work, industry experience and passion for quality has been given due recognition by Slator. This is more important than ever given the difficult times we are going through – a testimony that we have a solid foundation for the future.” Dimitri Stoquart, CEO of Stoquart, said. Honors and recognition like these are a true testament to the value-driven work that our team is doing, helping our clients achieve their business goals and objectives, today and tomorrow.

We look forward to the end of the current crisis to further strengthen our presence in the language services industry, using this recognition as a benchmark and a basis to continue our work towards growth and performance. 

We would also like to thank all our clients who have helped us form meaningful partnerships, build credibility and maintain remarkable client experiences, whatever the circumstances.

At Stoquart, we all look forward to keeping up the good work.

Localisation vs. web page creation

Localisation or Optimised Web Page Creation?

Having specialised in localisation for over 30 years, Stoquart has developed a new service. Instead of translating content, we have been asked by some customers to write optimised web content to ensure they have high quality, multi-lingual websites for their market.

The internet is evolving, and our clients’ local web pages are following suit. Stoquart has reacted to meet this new requirement.

It is only a short leap from localisation to optimised digital content creation.

There is a great deal of overlap between localisation and online content creation. Stoquart is capitalising on its localisation experience to provide linguistic and technical expertise.

Our reputation is based on the quality of our translations. This quality relies, above all, on solid language skills:

  • Impeccable spelling and grammar are essential to winning the trust of our clients, and to making content easy for end users to understand.
  • Confident word choice and an ability to (re)structure sentences ensure that the final text reads idiomatically and is tailored to its geographical locale and target audience.
  • When it comes to their help pages and e-commerce sites, we adapt our online writing style to our clients’ specific tones of voice.

Our considerable experience in the translation sector and our localisation positioning have allowed us to develop specific technical expertise:

  • We use a range of IT tools to manage a wide variety of file types
  • We understand HTML mark-up issues
  • We have thorough knowledge of the web universe (website architecture and internal links, testing to ensure optimal user experience in the target language, etc.)

This knowledge foundation common to localisation and web copywriting enables Stoquart to help customers who wish to take the next step in adapting their websites to foreign markets.

To improve SEO results, some clients now wish to create local web content from scratch, which will necessarily be better optimised than a translation, as it has been fully designed for the local target audience. That’s the advantage of creating content directly in the target language.

SEO content specifics

To realise the best search engine results, website content needs to satisfy Google, Bing, and other search algorithms, as well as the search users themselves. In order to achieve this, you need to create premium content that is well structured and SEO optimised. That’s the art of organic SEO (Search Engine Optimisation) copywriting.

Web pages must be seen in order to convert prospects into customers. To be seen, the page needs a good SEO ranking, in other words it needs to secure a prime position on the SERP (Search Engine Results Page). People rarely look at results shown at the bottom of the first page and are even less likely to check the following pages.

What do you need to secure a good search engine position? Unfortunately, Google does not reveal the secrets behind its algorithms and it is hard to guess the exact recipe to secure one of the top spots on the search results page. While there was once a time when it was sufficient to squeeze in the maximum number of keywords, we know that today, only quality content secures the top positions.

Simply translating content and keywords will not get the rankings you want. Cultural differences lead to different styles of search.

Udo Leinhäuser, Managing Director, iSEO.works

For this reason, we strongly advise that you work with quality service providers such as Stoquart to ensure premier content.

  • Our extensive experience searching for reliable information to choose terminology means that we know how to create well-documented texts with high added value.
  • We are comfortable with instructions and briefs provided in English and we perfectly understand your expectations. We can also base our work on an existing English corpus.
  • We are used to working to tight deadlines. Our responsiveness guarantees that your international launch will happen on time.

Our core business has naturally prepared us to play an active role in creating premium online content.

 

Why do some clients decide to go beyond localisation, and ask us to create web pages directly in the target language?

All businesses now need an online presence. And all international businesses need content in their international customers’ languages.

While some players are happy to stick to the bare minimum, translating only some of their web pages or contenting themselves with basic or unedited machine translations, others wish to provide quality content in the local language. They understand the importance of content for local market positioning, for improving brand image and for supporting international expansion.

We asked one of our travel clients to shed some light on their approach:
Why do they increasingly ask us to write articles for them in French?
Why not carry on with the traditional process of using internal teams produce content in English and asking us to translate it?
Their outsourcing manager gave us the following explanation:

We decided on a dual approach in which we realise savings with long tail content (smaller hotels, remote destinations), and can invest in tailored content authored in the local language for high visibility content (for example, in domestic or primary destinations). The increased focus on social media and blog content also means that it is more effective to author local content instead of using traditional  translation.

If you want to publish high visibility content, there’s nothing better than asking a professional provider to create the content in the language of your target audience.

Each language has its own way of expressing concepts, which can also vary by region and demographic. To attract customers, you need to speak their language, using words that will appeal to them, gain their confidence and turn them into loyal customers. Stoquart has teams based in Belgium, Canada, the Czech Republic, France, and Italy, so we understand the specificities of different markets and are well-positioned to create perfectly tailored and optimised web pages for your audience(s).

Regardless of the language of your brief, we will provide original and impeccable content, perfectly adapted to your target audience to feed your company’s website or blog. Contact us for a quote.

 

St-Feuillien

The Stoquart team quenches its thirst for knowledge

As it cannot count itself among the ranks of distinguished beer connoisseurs, the Stoquart team is keen to demonstrate its curiosity and outward-looking attitude by constantly widening the range of subject areas in which its linguists work every day. It was with this in mind that a small delegation recently headed off to Le Roeulx – just a short hop from the Mons office – for a behind-the-scenes tour of the St-Feuillien Brewery.

St-Feuillien Brewery

 

From the history of the famous family business to the practical operation of current production technologies, the tour provided the perfect opportunity to discuss a number of topics which are often mentioned in the material we translate for this prestigious local client, for whom preserving craftsmanship is a matter of pride. Thanks to this short immersion in the brewing industry, our linguists were able to glean a wealth of information which will undoubtedly prove very useful to them in their future work: the cold hopping process, what a mash tun is used for, the difference between wort and draff, the process for cleaning out barrels before filling them…

And the all-round sensorial experience could only end in one way – with a chance to sample a few of the company’s products. Cheers!

St-Feuillien Brewery

 

home office stoquart

The secret to successfully working from home: why we rely on teleworking at Stoquart

Put on a load of washing between stints of work. Be there when your child is sick or you need to call out the plumber. Working from home has plenty of advantages for employees and freelancers, but it can also benefit employers and end clients. At Stoquart, we’ve been successfully using teleworking as part of our work concept for over 10 years. With the right rules in place, we’ve provided our employees and teams across the world with just the freedom they need to work efficiently and happily. By offering the option of working from home, we support employees who may have difficulties with travelling or important appointments that require them to be at home. However, the best working space remains the office. In order to allow our staff to combine their families and careers to best effect, we’ve created a framework and the opportunity for both. What do our employees make of it all? They’re delighted!

Home or office? Being there in person remains important at work

Do you need to take the whole day off simply because someone’s coming round to read the meter? Those days are long over for one of our employees in Prague. Together with a handful of translators in France, she is one of the few Stoquart employees who work exclusively from home. However, these are absolute exceptions. Most of Stoquart’s translators work predominantly in the office. After all, for all the advantages of undisturbed, concentrated work at home, there’s no substitute for personal communication. Of course, pressing questions can still be answered via email and information can be passed on electronically. Yet personal exchange between colleagues remains hugely important, as is having a laugh together or a chat while getting a coffee. After all, that’s what makes for satisfying work: knowing that you’re part of a team of people who it’s fun to talk to, work with and graft away at a project together with.

Greater freedom and better quality of life – planning work from home on a case-by-case basis

As we’re already old hands at teleworking, our entire corporate concept is geared towards providing the utmost flexibility. This means that our employees are able to work from home more than usual if their family needs them there. At the same time, working solely from our office isn’t a problem, either. The important thing is that we coordinate with one another, so that we can plan things in good time, and ensure that our teleworkers stay in contact with us. We’ve created a technical framework around this very purpose. Every employee has access to our secure virtual private network (VPN) when they work from home. Ultimately, work carried out from home should be just as straightforward and efficient as it is in the company office. And it should be enjoyable, too.

Peace and concentration – working from home requires discipline

It goes without saying that, when at home, there’s a great temptation to sprawl on your sofa with your laptop, still in your pyjamas. The thing is, that kind of attitude will rarely lead to satisfactory results. That’s why we give our teleworkers tips for working at home. Of course, they also have to ‘deliver’. Fixed meetings and deadlines make it easier for employees who work from home to stay on track. Especially at the beginning, it’s all too tempting to just give the windows a quick clean or leaf through that magazine lying on the table. Working from home requires the utmost discipline. But once you get the hang of it, you’re on to a real winner, as being there allows you to concentrate 100% and really immerse yourself in your task. The work produced by our translators who work from home speaks for itself. That’s why we’re continuing to focus on a combination or teleworking and office work, not to mention happy employees in successful teams.

A win-win for work-life balance – how working from home benefits everyone

Just cutting down on commuting frees up valuable time for living your life and experiencing less stress. While we do have employees who like to travel into the office every day, the fact remains that traffic, particularly in large cities, is a huge source of stress these days. Time, meanwhile, is the greatest gift that we can give to our employees, who after all are people that we appreciate as part of our team, and who we enjoy working with.

Summary:

The risks and opportunities of working from home: what you need to know for the perfect home-work balance

Whether you’re an employer or a teleworker, it’s worth bearing the following risks and opportunities in mind. We are convinced that a combination of working from home and being at the office in person creates the perfect balance on both sides. Our secret to successful working from home is based on precisely this balance!

Risks:

  • lack of discipline
  • too far from work
  • loss of social contacts
  • less team spirit
  • insufficient communication in the long run

Opportunities:

  • work flexibly
  • more time for your family
  • less stress
  • greater concentration
  • quieter surroundings for thinking and working

What are your experiences of working from home? What are the advantages of being a teleworker, or what benefits do you see as an employer? Drop us a line in the comments below.

Project management tools – make or buy?

Deciding on the Project Management Tools is a critical task that every translation company or language service provider needs to undertake.

There are a number of factors that go into consideration when making a choice between purchasing a commercial system versus developing a tool internally. The size of the organization or the cost involved is just two of the various factors to take note of.

Build vs. Buy – Let us weigh the pros and the cons and help find the answer to the question for you.

Read the full article on the EUATC website!

 

 

A stronger, more international Board of Directors

2018 will definitely be marked by a spirit of change and renewal, as it is also seeing some movement within the company’s Board of Directors.

After 6 years of fine, loyal service, Frédéric Hambÿe has come to the end of his term as company director, although he won’t be far away of course.

His departure is now made up for by two new arrivals.

Credit where credit is due, Fabien Côté, co-owner and manager of Stoquart Americas in Laval in Canada, is joining the company’s Board of Directors in Belgium. He brings with him his North-American vision and rigor, his commercial know-how and his expertise as a business manager and flourishing entrepreneur.

Equally exciting is the arrival of Udo Leinhäuser as a new director, giving us a skilled linguist, a real creative talent and business leader, a linguistic consultant, specialising in translation industry tools, SEO and social networks and, out of necessity, a real expert in the German market, which is so important and so close to our other European offices.

The new Board of Directors is now made up of Claude Stoquart, Marc Heymann, Fabien Côté, Udo Leinhäuser and Dimitri Stoquart, Stoquart’s manager and founder.

ISO 9001 and 17100

stoquart-logo-gray@2x

iso9001-vincotteIso 17100In 2001, we were amongst the pioneers to apply the ISO 9001 standard in the translation sector. As a result, through multiple internal and external renewal and recertification audits over the following years, we have continually been able to improve ourselves and enhance our processes.

We always kept a watchful eye over the measures our sector struggled to implement through different initiatives and standards: DIN 2345, EN 15038 and finally, ISO 17100. As our own system evolved, we integrated the relevant aspects of these different developments.

Finally, in early 2018, in order to align ourselves with the sector, we sailed through our ISO 17100:2015 certification with an accredited body. So we already hold dual ISO 9001 and ISO 17100 certification and will be ISO 9001:2015 certified in May of this year.

Do you speak French?

Like most other languages, French has regional variants that differ to varying degrees depending on the regions in question. Someone from Marseilles won’t speak like a Parisian, just as a Swiss native won’t talk like someone from Lille. Compared with German dialects, however, these differences are negligible in terms of communication, as French-speakers from any region can easily make themselves understood when talking to any other French-speakers. Basically, there are two types of difference: accent (which has no impact on translation) and vocabulary and grammar.

In Belgium, translation schools are naturally aware of these differences, and standard European French is the preferred option, but this doesn’t stop us from giving the language a Belgian flavour when required. In this regard, the influence of French culture on French-speaking Belgium (television channels, magazines, literature, music, etc.) is such that the challenge for Belgian translators is not insurmountable.

The main differences crop up in everyday life (a tea towel, known as a “torchon” in France, is an “essuie-vaisselle” in Belgium, whilst a mop, called a “serpillère” in France, is called a “torchon” in Belgium), in the kitchen (Belgians call chicory “chicons” but they are known as “endives” in France, whilst kitchen towel is known as “essuie-tout” in Belgium and “sopalin” France) and of course in institutional life (the mayor of a Belgian municipality is a “bourgmestre”, not a “maire”), but are often less obvious in writing. Belgicisms are often derived from Dutch (one of Belgium’s other official languages) or Walloon (a regional Romance language that is related to French).

Finally, we should not overlook the famous Belgian exponents of the French language, such as Joseph Hanse (the founding president of the International Council for the French Language and author of the Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, the renowned guide to the complexities of modern French that has won numerous awards, including one from the Académie française), Maurice Grevisse (the author of works including the famous Bon usage style guide, now in its 16th edition, and a member of the International Council for the French Language), Marguerite Yourcenar (the poet, essayist and translator who was also the first woman to be elected to the Académie française in 1980), Georges Simenon (the creator of the famous Maigret series, whose work has given rise to numerous adaptations in France, including the famous version starring Jean Gabin), and Amélie Nothomb (the unconventional author who keeps on breaking sales records).

Other world-famous Belgians have also left their mark on the French language in their own way, such as Jacques Brel, the cartoonists Hergé and Franquin, and Charles Spaak, the screenwriter who worked on some of the landmark films of the early 20th century, including La Grande Illusion and a host of other productions boasting stellar casts (Louis Jouvet, Michel Simon…). In the field of dubbing, meanwhile, a number of very popular American animated series, such as Adventure Time and Regular Show, have recently been dubbed into French by largely Belgian teams. Our famously surreal sense of humour must have something to do with it!

So, do you speak French? Naturally!

Stoquart continues to expand

After opening our new Italian office last summer in Pontedera, near Pisa, Stoquart continues to grow as 2018 begins.

Already having a strong presence in Europe, with offices in Belgium, France, the Czech Republic and Italy, Stoquart could only continue to expand further afield. In a few weeks’ time, we will unveil our new Canadian base.

A large internal team in Quebec will thus bolster Stoquart’s quality workforce and our Canadian French services.

Now with offices on 2 continents, we intend to consolidate our position as a global leader in ISO-certified French translation and further expand the broad range of languages we offer with new combinations.

Further details will follow shortly.

Stoquart Launches New Subsidiary in Italy

Stoquart is pleased to announce the launch of Stoquart Italia srl, headed by founder Dimitri Stoquart’s long-time friend and colleague Mario Spoto.

“Some of you may know Mario from his previous work managing a localization department,” Stoquart says. “His joining forces with us is a natural move, an extension of our shared experiences with common end-client projects for various MLVs.

Read More