En tant que fournisseur international de services linguistiques, Stoquart a pour objectif d’aider les organisations du monde entier à surmonter les barrières linguistiques et culturelles pour se rapprocher de leurs clients à travers le monde.
Notre mission ? Simplifier la communication entre les personnes et les organisations, quelle que soit leur langue. En resserrant les liens interpersonnels et en vous aidant à atteindre vos objectifs, nos processus efficaces et nos solutions linguistiques flexibles érigent la base de lancement de l’accélération de votre croissance.
Nos maîtres-mots :
CONFIANCE – RESPECT – PASSION – QUALITÉ
Chez Stoquart, nous croyons en des relations bâties sur la confiance et le respect mutuels.
Sans respect, il ne peut y avoir de relation de confiance. C’est pourquoi nous tenons en estime tous nos collaborateurs et tous nos partenaires, sachant qu’ils prônent et partagent les mêmes valeurs que nous.
La confiance permet de bâtir des entreprises prospères pleines d’assurance, qui ont des convictions, font preuve de patience et ont le sens de l’effort. Quand vous collaborez avec nous, vous pouvez être certain que nous tenons nos promesses.
Chez Stoquart, vos documents sont entre de bonnes mains ! Nous prenons en considération le talent, le temps, la vie privée et les objectifs de chaque personne avec qui nous travaillons. La confidentialité va de pair avec la confiance, et il est de notre devoir de vous protéger, vous, votre entreprise, vos clients et les clients de vos clients.
Nous sommes passionnés par ce que nous faisons. Cela se traduit dans la façon dont nous gérons notre activité pour assurer le succès de notre entreprise. Nous nous consacrons à nos clients, nos partenaires, nos équipes et sommes dévoués les uns envers les autres. Nous sommes fiers de notre travail parce que nous en aimons chaque aspect.
Qualité : ce mot à la mode est souvent galvaudé. Alors que de nombreuses personnes la considèrent comme allant de soi, pour nous, la qualité reste un objectif crucial et une réalisation essentielle. Nous sommes fiers du travail que nous fournissons en tant qu’équipe et en tant que partenaire. Nous apprécions le travail bien fait.
L’équipe

Dimitri Stoquart
Directeur général
Dimitri Stoquart
Dimitri est né, a étudié, vit et travaille à Mons – autant dire, une véritable ville-référence !
Il est traducteur, spéculateur à ses heures, entrepreneur et réseauteur. C’est aussi un acharné du travail, ce qui explique peut-être comment il parvient à diriger avec brio une entreprise tout en continuant à trouver du temps pour sa charmante épouse, sa famille recomposée de six enfants et ses trois petits-enfants !
En plus de tout cela, il aime les city-trips, les musées, les vieux livres et les bons restaurants.
Dimitri lit : des romans à suspense, des livres sur le monde des affaires et tout ce qui peut le faire rire ou le surprendre
Dimitri regarde : la télévision, pour essayer d’arrêter de penser
Dimitri écoute : du rock étonnamment avant-gardiste, à des niveaux de décibels carrément adolescents !
Dimitri admire : les personnes de confiance et les grands personnages qui ont marqué l’Histoire
Dimitri voudrait : trouver une certaine tranquillité d’esprit
Dimitri visite : www.lecho.be

Mario Spoto
Direction générale
Stoquart Italia
Mario Spoto

Avec des colocataires grecs et une petite amie espagnole (qui est aujourd’hui son épouse), il a commencé par hasard à travailler sur des systèmes de traduction automatique et a finalement atterri dans le domaine de la localisation.
Mario a deux fils, s’occupe d’une équipe de basket, se passionne pour les voyages et les randonnées, et est un amateur de bonne chère et de bon vin.
Il est heureux et fier de faire partie de l’équipe Stoquart !
Mario lit : des romans policiers et de science-fiction, des classiques de la littérature italienne, et plus récemment, des articles et des livres sur le monde des affaires…
Mario regarde : des films d’art et d’essai, et des films de science-fiction
Mario écoute : quelques compositeurs italiens, du rock, du rock progressif (Jethro Tull, Genesis, mais aussi Banco et PFM). De la musique « de vieux », selon ses fils !
Mario admire : les personnes qui sont passionnées par leur travail et celles qui admettent leurs erreurs
Mario voudrait : voyager en Patagonie
Mario visite : des sites d’information et Google Maps

Nicolas Koutzaroff
Direction générale
Stoquart Canada
Nicolas Koutzaroff

Ayant débuté dans le domaine des langues un peu par hasard et par nécessité, il a finalement décidé d’y rester et, vingt ans plus tard, il aime toujours apprendre de nouvelles choses. Il ne se contente jamais du statu quo. Père de deux enfants (Justin et Laetitia) et beau-père de deux autres (Carolane et Kelly), c’est d’abord à la maison qu’il exerce ses talents de gestionnaire !
Nicolas lit : pas autant qu’il le voudrait
Nicolas regarde : le hockey sur glace des Canadiens de Montréal (Go Habs Go!), le football américain des Jets de New York (J!-E!-T!-S! Jets!, Jets!, Jets!), les rencontres Arsenal / Bayern de Munich, et Netflix bien sûr, s’il reste un peu de temps ?
Nicolas écoute : de nombreux styles de musique : Metric, Thievery Corporation, Alan Parsons, Robbie Williams, Dr Dre, Clueso, Eddy Mitchell, Paganini, Art Blakey…
Nicolas admire : les personnes passionnées
Nicolas voudrait : trouver le temps de jouer plus souvent au tennis
Nicolas visite : lapresse.com, lefigaro.fr, nicematin.com, newsday.com, wsj.com, wired.com, espn.com et, une fois par an, il a besoin d’aller à Saalbach, en Autriche, pour se sentir comme s’il avait à nouveau 7 ans

Allysson Claeys
Gestion administrative
Allysson Claeys

Allysson a obtenu son diplôme en psychologie du travail et des organisations à l’université de Mons en 2009. Après avoir travaillé comme responsable administrative dans une entreprise spécialisée dans les énergies renouvelables, elle a rejoint la belle équipe Stoquart. Elle aime voyager et visiter de nouvelles destinations, faire du shopping, sortir avec ses amis et passer du temps à la maison en se plongeant dans un bon livre. Elle est également accro aux séries télévisées, toujours à la recherche d’une nouvelle émission à regarder !
Allysson lit : un peu de tout, avec une préférence pour la littérature contemporaine, mais aussi les romans à suspense et les livres historiques
Allysson regarde : beaucoup de séries – mais elle est surtout une grande fan de The Walking Dead, Banshee, Breaking Bad, House of Cards, Dexter, True Blood, Game of Thrones et How I Met Your Mother. Elle aime aussi les talk-shows comme « On N’est Pas Couché »
Allysson écoute : un éventail très varié d’artistes, mais ses préférés sont Athlete, Émilie Simon, Jessie Ware, Fall Out Boy et Ed Sheeran
Allysson admire : les personnes cultivées et instruites, comme celles capables de citer un auteur dans n’importe quelle conversation
Allysson voudrait : voyager davantage
Allysson visite : allocine.fr, amazon.fr, rtbf.be

Évelyne Chauveheid
Gestion des ressources humaines
Évelyne Chauveheid
Évelyne a terminé ses études de traduction à l’ISTI (aujourd’hui devenue l’Université Libre de Bruxelles) en 1993 et travaille depuis dans le secteur de la traduction, à différents postes.
Après avoir obtenu son diplôme, elle a quitté ses Ardennes natales pour entamer une carrière de traductrice à Cambridge, au Royaume-Uni, avant de s’installer à Emerald Isle, en Caroline du Nord, où elle est restée dix ans. En 2010, elle s’est installée à Bruxelles, où elle vit encore aujourd’hui.
Elle aime voyager, principalement en Europe, pour rendre visite à ses amis de différentes nationalités. Elle consacre une grande partie de son temps libre à des sorties au cinéma et au théâtre, et elle aime également se rendre à des concerts et des expositions. C’est aussi une randonneuse passionnée qui apprécie la bonne nourriture et le bon vin.
Évelyne lit : des romans, des polars et des guides de voyage… en français comme en anglais
Évelyne regarde : beaucoup de films, de séries (surtout nordiques, anglaises et belges) et de documentaires
Évelyne écoute : de la musique pop et rock : Arcade Fire, The National, Muse et Balthazar, mais aussi des artistes français comme Dominique A et Feu! Chatterton
Évelyne admire : Simone Veil
Évelyne voudrait : passer un mois en Nouvelle-Zélande
Évelyne visite : des sites Web de voyages, d’actualités et de musique

Laurence Ganseman
Direction de la gestion de projets
Laurence Ganseman
Laurence a obtenu son diplôme de traductrice de l’allemand et l’anglais vers le français à Mons en 2004. Elle s’est ensuite rendue à Berlin, où elle était censée ne rester que le temps d’un stage de deux mois. Elle a alors eu l’occasion d’effectuer un autre stage chez Leinhäuser Language Services (alors Leinhäuser & Partners), à Munich, avant de retourner à Berlin. En tout, elle a passé un peu plus de 4 ans en Allemagne. Elle en a gardé une envie irrépressible, bien qu’un peu étrange, de respecter tous les feux de circulation, ainsi qu’un faible pour les Spätzle et la Bratwurst.
De retour en Belgique, elle s’est perdue dans l’industrie automobile. Elle en a profité pour étudier en vue d’obtenir un Master en politique internationale et, surtout, pour avoir un merveilleux petit garçon. De retour à son premier amour professionnel, elle est aujourd’hui chef de projet chez Stoquart et heureuse d’être revenue dans le monde de la traduction.
Laurence lit : des livres en anglais ou en allemand, et tout ouvrage en rapport avec la politique internationale
Laurence regarde : beaucoup (beaucoup trop, en fait) de séries télé américaines, en anglais bien sûr
Laurence écoute : de la musique grand public, avec un faible pour Faithless
Laurence admire : la confiance en soi
Laurence voudrait : être au top dans ce qu’elle fait
Laurence visite : lemonde.fr ; des sites de vêtements de luxe – mais uniquement à des fins de recherches ;-)

Antonella Mori
Gestion de projets
Antonella Mori
Antonella a toujours été passionnée par les langues et les cultures étrangères.
Après avoir obtenu un diplôme de traductrice des langues allemande/néerlandaise/anglaise vers l’italien à l’université de Trieste (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori), elle s’installe d’abord à Milan et travaille comme traductrice et assistante dans les bureaux italiens d’un cabinet juridique et fiscal allemand. Elle a rapidement eu l’occasion de revenir à Pise, sa ville natale, pour rejoindre l’équipe de traduction et de localisation de Synthema srl, une société fournissant des services linguistiques en italien. Elle y est restée près de 20 ans, travaillant comme traductrice, relectrice et gestionnaire de projets.
Dernièrement, lorsque son collègue et ami Mario Spoto a décidé de se lancer dans une nouvelle aventure dans le domaine de la traduction avec Stoquart, quel ne fut pas son bonheur d’intégrer la grande famille Stoquart !
Antonella lit : un peu de tout – des journaux, des magazines, des romans, des livres pour enfants
Antonella regarde : des dessins animés et des films d’animation avec son fils de 5 ans !
Antonella écoute : de la musique pop des quatre coins du monde, avec un faible pour les auteurs-compositeurs-interprètes italiens
Antonella admire : les personnes qui restent humbles malgré leur pouvoir, leur beauté, leur fortune ou leur poste
Antonella voudrait : voyager beaucoup et découvrir de nouvelles cultures avec son mari et son fils adorés
Antonella visite : Facebook, juste par curiosité, des sites Web d’actualités et des sites Web culinaires pour trouver des idées de petits plats à concocter pour le dîner !

Aurore Jarry
Gestion de projets
Aurore Jarry
Aurore a obtenu son diplôme de l’université de Bruxelles en 2018. Après avoir quitté sa France natale et emménagé à Bruxelles, elle a découvert la vie belge et a commencé à étudier la traduction. Ça lui a tellement plu qu’elle a décidé de rester ! Aurore aime lire, voyager, cuisiner et regarder des séries télévisées ainsi que les actualités.
Aurore lit : la littérature classique en français, anglais et espagnol, mais aussi des œuvres de fiction modernes
Aurore regarde : trop de séries télévisées, notamment Game of Thrones, Las Chicas del cable, Le Meilleur pâtissier et Top Chef
Aurore écoute : principalement de la musique rock et pop-rock (elle adore le groupe américain Paramore)
Aurore admire : ses parents et son frère
Aurore voudrait : être plus respectueuse de l’environnement
Aurore visite : Amazon, Facebook, Netflix

Faustine Body
Gestion de projets
Faustine Body

Faustine lit : principalement des romans d’auteurs contemporains
Faustine regarde : les émissions d’information et les films que lui recommande son petit ami, car elle n’est pas très calée en matière de cinéma
Faustine écoute : un peu de tout, selon son humeur
Faustine admire : les intellectuels et les personnes qui se battent pour leurs convictions, même si leur cause semble désespérée
Faustine voudrait : voyager à travers le monde
Faustine visite : les musées, dès qu’il y a une grande exposition

Graciela Pedrero
Gestion de projets
Graciela Pedrero
Graciela est née à Mexico. Sa famille ayant beaucoup déménagé, son goût pour la découverte et les nouvelles expériences s’est donc développé dès son plus jeune âge. Après avoir décroché son diplôme en communication et production cinématographique, elle a travaillé dans la production télévisuelle pendant quelques années jusqu’à ce qu’elle décide de partir à l’étranger. C’est un voyage au Canada qui l’a fait tomber amoureuse de Montréal.
Elle adore voyager, découvrir d’autres cultures et d’autres langues, et elle aime aussi beaucoup tout ce qui est à fabriquer soi-même. Elle est particulièrement fan de l’argile polymère comme matériau ; elle fabrique des bijoux et des objets de décoration, et peut-être un jour se lancera-t-elle dans la peinture.
Graciela lit : beaucoup d’ouvrages sur le développement et la psychologie des enfants
Graciela regarde : des séries comiques comme Friends et It’s Always Sunny in Philadelphia, ainsi que des documentaires
Graciela écoute : du metal symphonique, du pop rock, de vieux succès, de la musique internationale
Graciela admire : l’art et les personnes talentueuses et créatives
Graciela voudrait : avoir plus de temps pour créer avec l’argile et voyager
Graciela visite : pinterest, Instagram et des blogs d’artistes

James Szlapa
Gestion de projets
James Szlapa
James a étudié à la FTI-EII (université de Mons) et a obtenu son Master en traduction multidisciplinaire en 2020. Il a étudié l’anglais et l’espagnol, et a suivi une formation de traducteur audiovisuel (sous-titrage).
James a quasiment toujours vécu en Belgique, où il est né, mais cela ne l’empêche pas d’aimer voyager ; en 2016, il a séjourné à Vigo (Espagne) pendant 5 mois.
Il a toujours fait beaucoup de sport depuis qu’il est enfant et il s’entraîne toujours.
C’est aussi un vrai fan d’automobile qui aime regarder des films et des séries.
James regarde : énormément de films (de science-fiction, de guerre, historiques, thrillers, etc.) et beaucoup de séries (Vikings, Peaky Blinders, Good Doctor, séries DC/Marvel, etc.)
James écoute : tous les genres de musique (un vrai mélomane), de Frank Sinatra à 50 Cent en passant par les années 80, le rock’n’roll et le rap français
James admire : sa famille, mais surtout ses parents
James voudrait : voyager et faire des découvertes

Jordana Louagie
Gestion de projets
Jordana Louagie

Jordana a obtenu un diplôme en gestion d’entreprise avec spécialisation en traduction et interprétation d’affaires à la Hogeschool Gent (Haute École de Gand) en 2015. Jordana ayant toujours été passionnée par les langues, elle en pratiquait pas moins de quatre lorsqu’elle a terminé ses études secondaires à Ypres. Elle a ensuite déménagé à Gand, où elle a entamé ses études universitaires. Elle a effectué son stage de fin d’études au Bureau international de la faculté de gestion des affaires et de l’information de la Haute École de Gand, où elle a pu rencontrer des étudiants Erasmus du monde entier.
Elle a ensuite commencé à travailler en tant que responsable administrative dans l’industrie métallurgique, avant de décider de partir pour revenir à sa première passion. Grâce à Stoquart, elle a pris un nouveau départ. Elle est aujourd’hui heureuse de faire partie de l’équipe de gestion de projets.
Jordana lit : le Daily News en ligne
Jordana regarde : des séries policières telles que « Esprits criminels » et des documentaires culturels
Jordana écoute : de la musique des années 80, avec un faible pour Eros Ramazzotti
Jordana admire : les personnes ayant un bon cœur et menant des actions bienveillantes
Jordana voudrait : moins de haine entre les gens et plus de paix dans le monde
Jordana visite : les salles de nombreux restaurants, car elle apprécie un bon repas et un verre (ou deux !) de vin rouge. Ne dit-on pas : « un verre de vin rouge par jour éloigne le médecin pour toujours » ?!

Kio Slight de Azevedo
Gestion de projets
Kio Slight de Azevedo

Amoureuse des langues et des cultures, Kio a étudié le cinéma, le marketing et la publicité. Elle a rejoint Stoquart en tant que responsable de projets pour mettre en pratique ses connaissances en matière de gestion et de communication. Elle adore relever de nouveaux défis chaque jour !
Kio lit : des biographies, sa préférée étant Scar Tissue d’Anthony Kiedis
Kio regarde : des documentaires, des drames, des films d’horreur, des séries télévisées. Ses préférés : Six Feet Under, American History X et Requiem for a Dream
Kio écoute : beaucoup de musique de styles très différents, de John Mayer aux Red Hot Chili Peppers (dont elle est une grande fan) !
Kio admire : les beaux paysages
Kio voudrait : surfer comme une championne
Kio visite : les montagnes, surtout pour faire du vélo

Laetitia Grard
Gestion de projets
Laetitia Grard

L’histoire de Laetitia est celle d’un voyage. Née à Djibouti, elle a ensuite déménagé au Bangladesh où elle a vécu pendant 3 ans avec ses parents, avant de revenir en Belgique. Grâce à son père expatrié, elle a beaucoup voyagé et visité de nombreux pays, et ce, dès son plus jeune âge. À 11 ans, elle est entrée à l’école internationale du SHAPE, ce qui lui a donné l’occasion de grandir dans un environnement multiculturel.
En 2007, elle a eu la chance de se rendre en Bolivie pour une année d’immersion complète dans un pays extraordinaire.
C’est tout naturellement qu’elle s’est inscrite à l’université de Mons pour y étudier la traduction depuis l’anglais et le russe, le russe représentant pour elle un nouveau défi linguistique.
Diplômée en 2013 d’un Master en traduction pluridisciplinaire, elle a ensuite effectué un stage à la direction générale de la traduction du Parlement européen au Luxembourg en 2014.
Elle a travaillé comme tutrice d’anglais pendant un an, enseignant à des élèves de 7 à 77 ans, avant de rejoindre l’équipe de gestion de projets de Stoquart en 2015.
Laetitia lit : des pièces de théâtre, des romans et des articles de presse
Laetitia regarde : quelques émissions de télévision, des séries américaines, des films à suspense, des documentaires
Laetitia écoute : Stevie Wonder, en ce moment
Laetitia admire : la sagesse et l’intrépidité
Laetitia voudrait : que les principes fondamentaux tels que les droits humains, l’égalité et la justice soient respectés
Laetitia visite : le plus de pays possible, dès que possible

Marie-Pier Desbiens
Gestion de projets
Marie-Pier Desbiens

Titulaire d’une licence en études hispaniques de l’université Concordia et d’un certificat en traduction espagnol-français de l’université de Montréal, Marie-Pier a rejoint Stoquart en 2017 en tant que coordinatrice de projets. Ce qu’elle aime dans son travail, c’est l’inconnu, la variété et l’ambiance chaleureuse et joyeuse de l’équipe
Marie-Pier lit : des journaux en ligne, comme Le Devoir, La Presse et El País
Marie-Pier regarde : beaucoup de documentaires et des séries mythiques comme Friends… Elle ne s’en lasse pas !
Marie-Pier écoute : du jazz et du rock : Kings of Leon, Red Hot Chili Peppers, John Mayer, James Bay, City and Colour
Marie-Pier admire : les montagnes et les paysages à couper le souffle
Marie-Pier voudrait : parler espagnol tous les jours
Marie-Pier visite : des sentiers forestiers, en hiver pour le ski de fond et les promenades en raquettes, en été pour la randonnée et le vélo

Soazig Le Charlès
Gestion de projets
Soazig Le Charlès

Peu après avoir obtenu son Master en traduction à l’université Paris-VII en 2004, elle s’est installée à Dublin où elle a obtenu son premier emploi de traductrice interne vers le français chez Simultrans. Après y avoir passé près de dix ans, elle a quitté le pays pour suivre son futur mari à Louvain, en Belgique, où ils se sont mariés et ont eu leur premier enfant ! En Belgique, elle a également rejoint Stoquart au sein de l’équipe de gestion de projets à Mons, avant de s’installer dans le magnifique sud de la France. Maintenant, elle n’a plus l’intention de déménager !
Soazig lit : des livres de psychologie, des romans en anglais et en français
Soazig regarde : des séries télévisées américaines et des émissions d’investigation françaises telles que Capital et Envoyé Spécial
Soazig écoute : de la musique pour enfants (un peu trop à son goût !) et du trip-hop, quand ses enfants le lui permettent
Soazig admire : les bénévoles dans des associations caritatives
Soazig voudrait : voyager à travers l’Europe
Soazig visite : Amazon (tellement chronophage !), lemonde.fr

Chloé Frère
Gestion de projets
Chloé Frère
Chloé est diplômée de la FTI-EII, où elle a étudié l’anglais et le chinois. Elle a commencé sa carrière en tant que traductrice indépendante, mais elle souhaitait acquérir plus d’expérience et faire partie d’une équipe (la vie d’un traducteur indépendant peut être très solitaire). Chloé aime les animaux, jouer aux jeux vidéo, les sports d’équipe et manger.
Chloé lit : des livres de fantasy, des journaux en ligne et des ouvrages traitant d’environnement et d’astronomie, en français et en anglais
Chloé regarde : principalement des séries américaines et des animes, mais aussi des documentaires, en version originale, bien sûr !
Chloé écoute : principalement du rock et de la pop
Chloé admire : les personnes qui peuvent parler couramment plusieurs langues
Chloé voudrait : voyager à travers le monde et goûter les spécialités culinaires de tous les pays
Chloé visite : les réseaux sociaux, YouTube et lemonde.fr

Massi Piedigrosso
Gestion de projets
Massi Piedigrosso
J’ai obtenu mon diplôme de traducteur dans la combinaison anglais/espagnol vers le français à la FTI-EII de l’Université de Mons. J’ai débuté ma carrière professionnelle par une mission intérimaire en tant que traducteur et customer success assistant dans une entreprise spécialisée dans les appareils électroménagers. Plus tard, j’ai eu l’occasion de travailler en tant que sales assistant pour une entreprise de publicité digitale, où j’ai découvert un nouveau secteur et ajouté une corde à mon arc. Après cette enrichissante expérience d’un an, j’ai décidé de retourner à mes premières amours et ai saisi l’occasion de rejoindre l’équipe des gestionnaires de projets chez Stoquart.
Massimilianno lit : principalement des romans policiers ou de science-fiction en espagnol, en français et parfois (pas aussi souvent que je le voudrais) en anglais
Massimilianno regarde : les films et séries Netflix et les matchs de football
Massimilianno écoute : essentiellement du rap US, français, italien ou espagnol, mais je peux apprécier tous les types de musique selon mon humeur. J’aime également écouter l’émission de radio espagnole: el partidazo de COPE
Massimilianno admire : les personnes qui ont démarré de rien et qui ont rencontré le succès, et les personnes qui essaient de rendre notre monde meilleur
Massimilianno voudrait : visiter le monde
Massimilianno visite : YouTube, Facebook et les sites d’actualité et de sport

Alice Roobaert
Traduction
Alice Roobaert

Alice est diplômée de l’université de Mons en tant que traductrice de l’allemand et de l’anglais vers le français. Elle est une fille de la campagne, appréciant les paysages paisibles et naturels. Le monde d’Alice est fait de choses simples : du rose, de l’amour et des sourires ! Curieuse de tout, son but dans la vie est de créer son propre univers. On la décrit souvent comme drôle, mais elle a aussi des opinions bien tranchées et elle aime les discussions intellectuelles de haut niveau. Alice aime chanter, cuisiner, lire, apprendre, manger du chocolat et visiter des monuments historiques. Où peut-on la trouver ? Au bord de la mer, en train de chercher des coquillages !
Alice lit : des livres de psychologie, des magazines scientifiques et des revues sur l’histoire
Alice regarde : Mr. Holmes, Le destin de Lisa, Harry Potter, Le Jardin Extraordinaire, Questions pour un Champion, et plus encore !
Alice écoute : toutes sortes de styles musicaux populaires (Pink, Muse, The Prodigy, etc.), mais aussi de la musique classique (Schubert, Chopin, Grieg, Dvorak, Tchaïkovski)
Alice admire : la beauté de la nature
Alice voudrait : être une femme accomplie
Alice visite : les profondeurs de son âme

Aline Heirman
Traduction
Aline Heirman
Aline est la seule parmi les traducteurs du bureau à avoir étudié à Bruxelles. Mais ayant vécu à la campagne depuis sa naissance, elle ne supportait pas de vivre dans une grande ville… C’est pourquoi elle est revenue à la campagne pour y faire construire sa maison. Comme son mari n’est pas du tout bricoleur (bien qu’il soit cuisinier !), elle a dû s’occuper elle-même de la construction. Elle a adoré et cela lui a permis de découvrir qu’elle aimait superviser !
Elle est donc revenue de la capitale belge, a commencé à travailler chez Stoquart en 2003 en tant que traductrice de l’anglais et de l’allemand vers le français, a fait construire sa maison, s’est mariée et a eu 3 adorables enfants, pour lesquels elle a commencé à tricoter il y a quelques années.
Au travail, elle s’est spécialisée dans la localisation à partir de l’anglais et a progressivement obtenu des projets plus importants à gérer. C’est pourquoi en plus d’être traductrice, elle a ajouté des compétences en gestion de projets à son arc !
Aline lit : des livres de fantasy (Robin Hobb) pour échapper à la dure réalité de la vie
Aline regarde : toutes sortes de séries mettant en scène des policiers ou des pompiers, et généralement, elle adore les superproductions américaines
Aline écoute : la radio, et parfois Bon Jovi, pour se réveiller
Aline admire : sa mère, la meilleure du monde !
Aline voudrait : découvrir les secrets du clonage et pouvoir pratiquer toutes sortes de sports avec ses enfants, le plus longtemps possible
Aline visite : Facebook, Google et les sites Web de Microsoft !

Anne Audoli
Traduction
Anne Audoli

Anne vit dans un petit village de l’arrière-pays, loin de l’agitation de la Côte d’Azur. Elle a quitté Paris il y a plusieurs années et s’est finalement dirigée vers le Sud où elle vit désormais avec son compagnon et leurs deux enfants.
Attirée par les cultures étrangères grâce à plusieurs voyages en Grande-Bretagne et en Allemagne lorsqu’elle était enfant, et amoureuse des mots de manière générale, elle a hésité entre devenir orthophoniste ou se tourner vers des études de langues. Elle a finalement choisi de devenir traductrice, peut-être pour ajouter sa « touche personnelle » à son environnement, étant donné que la plupart des membres de sa famille exerçaient déjà dans le domaine de la médecine… après tout, traduire est aussi une façon de prendre soin des autres !
Anne lit : Le Nouvel Observateur, Eric-Emmanuel Schmitt, Douglas Kennedy
Anne regarde : Cold Case, bien qu’elle trouve la série assez déprimante à présent. Après tout, on sait qu’ils finissent tous par mourir ! Anne aime aussi regarder des films français contemporains.
Anne écoute : sa sœur et sa nièce qui discutent avec elle sur Skype depuis Singapour ; Tracy Chapman, Ben Harper
Anne admire : Coluche, Mère Teresa
Anne voudrait : s’impliquer davantage dans des œuvres caritatives pour aider les personnes dans le besoin
Anne visite : rue89.fr

Aude Savin
Traduction
Aude Savin

Aude a obtenu son diplôme de traductrice à l’ISIT en 2018 avec l’anglais et l’allemand comme langues de travail. Quelques mois plus tard, elle s’est installée sur la belle côte méditerranéenne pour rejoindre l’équipe de Stoquart France à Sophia Antipolis.
Outre le soleil et la traduction, elle aime aussi lire, dessiner et se promener au bord de la mer.
Aude lit : un peu de tout, avec une préférence pour les romans historiques et de science-fiction
Aude regarde : beaucoup de web-séries, des vidéos de divertissement sur YouTube, des spectacles de danse
Aude écoute : de la musique classique, du rock et un peu de metal. Et les classiques de Two Steps from Hell quand elle a besoin de se remonter le moral !
Aude admire : Malala Yousafzai
Aude voudrait : savoir naviguer
Aude visite : YouTube, lemonde.fr

Audrey-Anne Cardinal
Traduction
Audrey-Anne Cardinal

Après des études universitaires en littérature française, Audrey-Anne s’est finalement tournée vers la traduction pour continuer à jouer avec les mots et ne jamais cesser d’apprendre. Entre son goût pour la cuisine, sa collection d’éditions du Petit Prince et sa pratique de l’aviron, elle essaie de trouver sa voie pour changer le monde.
Audrey-Anne lit : beaucoup d’articles de blogs visant à rendre le monde meilleur, et toutes sortes de livres qu’elle empile dans son petit appartement
Audrey-Anne regarde : peut-être un peu trop Netflix, beaucoup de conférences TED et Friends encore et encore
Audrey-Anne écoute : la musique qui correspond à son humeur, des vieux vinyles des années 70 et 80 à la pop estivale actuelle. Mais elle revient toujours aux Beatles
Audrey-Anne admire : les gens qui parviennent à produire à peu près zéro déchet à la maison et ceux qui réussissent à jouer de n’importe quel instrument de musique
Audrey-Anne voudrait : vivre à l’étranger pendant un certain temps, ou du moins oser voyager davantage
Audrey-Anne visite : le marché Jean-Talon, tous les deux jours, et toutes les petites librairies de Montréal devant lesquelles elle passe. On peut également la trouver au bassin olympique, où elle entraîne une équipe !

Aurélie Parola
Traduction
Aurélie Parola

Après avoir profité d’un environnement de travail jeune et convivial à Dublin, Aurélie est revenue en France et plus précisément sur la Côte d’Azur ensoleillée, pour le plus grand plaisir de ses papilles.
Aurélie vit actuellement à Antibes, à la fois pas trop loin du bureau et près de la mer !
Elle aime manger tout ce qui a un goût de chocolat.
Elle se sent bien quand tout est en ordre, tant dans son travail que sur son bureau.
Aurélie lit : des romans policiers en anglais ou en français – rien de trop exigeant ! ;-)
Aurélie regarde : « Le Grand Bleu » et les films du réalisateur français Cédric Klapisch, surtout ceux avec Romain Duris (un acteur français plutôt beau gosse !)
Aurélie écoute : beaucoup U2 !
Aurélie admire : la photographie d’art
Aurélie voudrait : être en vacances en Corse + danseuse orientale professionnelle
Aurélie visite : les fonds marins de la Méditerranée

Céline Cyte
Traduction
Céline Cyte
Grande fan de MacGyver dans sa jeunesse, Céline voulait initialement devenir policière pour sauver des vies et faire régner la justice, mais elle a vite compris qu’elle n’était pas faite pour un travail aussi dur. Aujourd’hui, elle travaille comme traductrice (un poste un peu moins altruiste, mais non moins prestigieux). Sa famille et ses amis sont rassurés par le fait qu’elle ait préféré un environnement de bureau confortable à la lutte contre le crime ! Céline adore aussi voyager – à peine est-elle rentrée d’un voyage qu’elle est déjà en train de planifier le suivant !
Céline lit : principalement de la littérature contemporaine, de la poésie et des essais féministes
Céline regarde : probablement trop de séries télé/Netflix ; elle a également un faible pour les films de Céline Sciamma
Céline écoute : ses playlists Spotify
Céline admire : les militantes féministes intersectionnelles et les personnes impliquées dans les œuvres humanitaires
Céline voudrait : avoir le don d’ubiquité… Non, mais sérieusement : pour profiter au maximum de la vie
Céline visite : https://radiotempete.com

Céline Laporte
Traduction
Céline Laporte
Après avoir été diplômée en littérature à l’université, Céline s’est tournée vers la traduction pour combiner son amour des mots et sa passion pour la recherche, et a décroché un autre diplôme, mais cette fois en traduction. Elle a travaillé comme traductrice interne pour une grande entreprise de vente au détail pendant quelques années, avant de venir grossir les rangs d’un petit cabinet de traduction (où elle est restée quelque temps) avant de finalement rejoindre Stoquart.
Céline lit : de la littérature fantastique, des romans de science-fiction et des bandes dessinées
Céline regarde : Pat Patrouille et Passe-Partout (lorsque les enfants sont là), et beaucoup Netflix (science-fiction, fantastique, comédies et intrigues policières)
Céline écoute : du punk, du ska, du metal et du rock ; un mélange équilibré de musiques anciennes et plus récentes
Céline admire : sa mère, qui est toujours là pour elle quoi qu’il arrive, et son père qui a lutté contre trois cancers avant de décéder
Céline voudrait : être un bon modèle pour ses enfants
Céline visite : les parcs nationaux et tout endroit en plein air

Céline Queffelec
Traduction
Céline Queffelec
Céline a quitté sa Bretagne natale pour travailler dans le sud de la France.
Elle n’habite pas très loin du bureau et aime se rendre au travail à pied les matins ensoleillés, en écoutant de la musique (cela la met de bonne humeur, elle est alors prête à affronter une journée de travail !)
Elle aime faire du ski et se promener tant à la montagne qu’au bord de la mer.
Comme toute Bretonne qui se respecte, Céline est friande de crêpes et de beurre salé, mais ne croyez pas que son régime alimentaire soit uniquement composé de ces 2 spécialités !
Céline lit : principalement des romans policiers (Indridason, Läckberg, Marklund, Sjöwall & Wahlöö…)
Céline regarde : des documentaires, les émissions d’actualités
Céline écoute : Cat Stevens, de la musique pop/rock et des musiques du monde de manière générale
Céline admire : les peintures de son père
Céline voudrait : être devant l’océan Atlantique et contempler la mer déchaînée
Céline visite : www.lemonde.fr, www.letelegramme.fr

Christine Dufrasne
Traduction
Christine Dufrasne
Diplômée en juin 2009, Christine a été embauchée chez Stoquart un mois plus tard. Elle s’émerveille de découvrir chaque jour de nouvelles subtilités linguistiques et a naguère participé à des concours d’orthographe. Elle se passionne pour les sciences, des particules subatomiques à l’univers infini (et au-delà !). Bien qu’elle passe une bonne partie de son temps à dévorer des livres pelotonnée dans son canapé, elle aime aussi jouer de la guitare, chanter (en bonne fan de musique), tester de nouvelles recettes de pâtisserie ou, tout simplement, sortir prendre l’air.
Christine lit : des romans de fantasy et des livres sur les sciences
Christine regarde : à peu près tout ce qui capte son attention
Christine écoute : un peu de tout, du classique à la pop en passant par le metal
Christine admire : Marie Curie
Christine voudrait : avoir un(e) bibliothèque/salle de musique/observatoire géant(e)
Christine visite : youtube.com

Christine Gabriel
Traduction
Christine Gabriel
Christine travaille comme traductrice (de l’anglais, du néerlandais et de l’espagnol vers le français) chez Stoquart SA depuis l’an 2000. Ce qu’elle apprécie le plus dans son travail, c’est de découvrir de nouvelles choses chaque jour. Elle aime aussi cuisiner, jardiner, faire du sport (surtout de la natation), et bien d’autres choses encore, mais avec ses deux adorables enfants, il ne lui reste pas beaucoup de temps ! Heureusement, deux fois par semaine, elle s’adonne à la course à pied avec quelques collègues. C’est un excellent moyen de recharger ses batteries, de papoter et… de s’amuser. Entre autres qualités, elle possède d’excellentes capacités de médiation dans les situations conflictuelles et parvient à garder son sang-froid en toutes circonstances. Si elle n’avait pas été traductrice, elle aurait été une super professeure : cela se voit lorsqu’elle forme les étudiants qui viennent ici pour quelques jours ou quelques semaines.
Christine lit : des thrillers, des livres sur l’homéopathie…
Christine regarde : des émissions de variétés, des documentaires
Christine écoute : U2, Queen, Calogero…
Christine admire : la sérénité
Christine voudrait : plus de respect pour les êtres humains dans le monde
Christine visite : la nature et ses paysages fascinants

Émilie Legras
Traduction
Émilie Legras
Émilie a été diplômée en traduction de l’université Lyon 3 en 2014.
Lorsqu’elle était enfant, sa famille a déménagé de nombreuses fois, ce qui explique sans doute pourquoi elle aime beaucoup voyager et rencontrer de nouvelles personnes. Il y a quelques années, elle a vécu en Espagne pour ses études. Après avoir obtenu son diplôme, elle a voyagé pendant six mois en Australie pour travailler dans des fermes biologiques et découvrir la faune et les paysages de l’Outback. Elle est ensuite revenue en France pour s’y installer définitivement.
Elle aime faire des randonnées en montagne, mais comme elle n’est pas très sportive, elle préfère généralement les activités plus douces telles que le dessin, la lecture ou la couture.
Émilie lit : des romans de science-fiction et de fantasy, et (trop !) de bandes dessinées
Émilie regarde : des documentaires, des émissions de cuisine, beaucoup de films et de séries d’animation
Émilie écoute : de la musique pop, rock et folk
Émilie admire : les gens passionnés
Émilie voudrait : partir randonner en Patagonie
Émilie visite : www.monde-diplomatique.fr, www.tumblr.com, www.amazon.fr

Florence Maon
Traduction
Florence Maon
Florence possède à la fois un diplôme en traduction et un diplôme en publicité, et peut donc se targuer de diverses expériences professionnelles. Dans ses jeunes années, en tant qu’étudiante comme en tant que stagiaire, aucun poste ne lui faisait peur ! Qu’il s’agisse de travailler à la chaîne ou de répondre à des appels téléphoniques au service des renseignements nationaux, elle a roulé sa bosse dans pas mal d’endroits. Cependant, elle est heureuse d’avoir finalement atterri chez Stoquart, car elle peut maintenant se consacrer à ce qu’elle préfère : les langues et leurs subtilités ! En plus de la traduction, elle aime tout ce qui a trait à la rédaction et au copywriting : trouver des jeux de mots, des rimes et des titres accrocheurs !
Florence lit : des recettes de cuisine, en promettant de les mettre en pratique
Florence regarde : son mari jouer de la guitare, leurs deux adorables enfants grandir côte à côte, les oiseaux à l’aide de jumelles
Florence écoute : Röyksopp le matin, Guano Apes et Melissa Auf Der Maur le soir
Florence admire : ses parents
Florence voudrait : se sentir épanouie
Florence visite : énormément le site https://crisco2.unicaen.fr/des/synonymes

Françoise Bernard
Traduction
Françoise Bernard
Françoise a obtenu son diplôme en traduction depuis l’anglais et le néerlandais à l’université de Mons-Hainaut. Après avoir expérimenté un an d’allers-retours entre Mons et Bruxelles, elle a postulé pour un emploi de traductrice à Mons et a ainsi rejoint l’équipe (de rêve !) de Stoquart en août 2001. Françoise est la collègue dont tout le monde rêve : elle est travailleuse, consciencieuse, volontaire, sérieuse, et enfin, elle est une excellente cuisinière. Elle aime particulièrement préparer des glaces, des cupcakes et toutes sortes de friandises (et les manger).
Elle vit dans un joli village près de Mons. Elle aime aussi voyager, marcher, faire du vélo et courir avec ses collègues à l’heure du déjeuner. Enfin, elle s’intéresse à la photographie en général ainsi qu’à la photographie alimentaire en particulier, et elle aimerait beaucoup apprendre à utiliser un logiciel de montage vidéo.
Françoise lit : des livres et des recettes de cuisine, généralement en anglais ou en néerlandais
Françoise regarde : des one-man (ou woman !)-shows, des séries Netflix
Françoise écoute actuellement : des artistes et des groupes belges comme Balthazar, Mustii, Milow ou Alice on the Roof, ainsi que des artistes internationaux comme Imagine Dragons, Måneskin et Lomepal
Françoise admire : l’attitude toujours positive de son fils
Françoise voudrait : être et rester en bonne santé et heureuse
Françoise visite : Instagram, Facebook, Pinterest, Youtube, Netflix, etc.

Gauthier Régibot
Traduction
Gauthier Régibot
Gauthier est diplômé en traduction de l’université de Mons (École d’Interprètes Internationaux). Il a commencé sa vie professionnelle en tant que professeur de néerlandais avant de revenir à son premier amour, à savoir la traduction. Musicien à ses heures perdues, ce fan de metal travaille depuis 15 ans chez Stoquart, où il traite principalement des projets informatiques, médicaux et financiers. Au travail, Gauthier est quelqu’un sur qui l’on peut compter : c’est un excellent collègue ! :-) Il aime passer ses vacances en famille, sortir avec ses amis, le barbecue-pastis-pétanque et le bricolage (même s’il est nul dans ce domaine). Étant donné qu’il a la musique dans la peau, vous le verrez rarement sans ses écouteurs (mais toujours réglés au volume le plus bas, pour éviter que ses collègues ne fassent de cauchemars la nuit).
Gauthier lit : des livres de cuisine et des bandes dessinées
Gauthier regarde : Dexter, Breaking Bad et Sons of Anarchy
Gauthier écoute : du metal, surtout du sludge et du post-hardcore
Gauthier admire : ses enfants et Jimmy Page
Gauthier voudrait : voyager en Nouvelle-Zélande et devenir encore meilleur guitariste
Gauthier visite : www.lesoir.be, www.w-fenec.org

Ingrid Remy
Traduction
Ingrid Remy

Ingrid vit dans la belle ville de Mons, où elle a obtenu son diplôme de traduction à l’École d’Interprètes Internationaux. Chez Stoquart, elle « fait partie des meubles », puisqu’elle y travaille depuis 1995 ! Elle traduit principalement des textes techniques de l’anglais et de l’allemand vers le français.
Elle aime jardiner, cuisiner, lire, aller au cinéma, étudier l’astronomie, être en contact avec la nature et, pendant les vacances, parcourir le(s) pays (voisins) en compagnie de son homme dans leur camping-car fait maison.
Ingrid lit : des romans policiers et de suspense, notamment de Patricia Cornwell et Elisabeth George
Ingrid regarde : la télévision et des films (en particulier les films d’art et d’essai)
Ingrid écoute : Indochine, la musique des années 80 et la radio belge « Pure FM »
Ingrid admire : les artistes (peintres, sculpteurs, etc.) qui sont capables de créer des choses à partir de rien
Ingrid voudrait : être archéologue en Égypte
Ingrid visite : www.lesoir.be et www.marmiton.org

Josée Lachapelle
Traduction
Josée Lachapelle

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incidunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.
Josée lit :
Josée regarde :
Josée écoute :
Josée admire :
Josée voudrait :
Josée visite :

Jacinthe Laplante
Traduction
Jacinthe Laplante
Après avoir étudié l’histoire et avoir acquis une certaine expérience en coordination et administration, Jacinthe s’est lancée dans des études de traduction. Une fois son diplôme en poche, elle a rejoint l’équipe Stoquart, où elle travaille en tant que traductrice depuis maintenant quatre ans. Amoureuse d’histoire et de littérature, elle aime trouver les mots justes pour exprimer tout ce qui l’entoure.
Jacinthe lit : des biographies, ainsi que des romans et des revues historiques
Jacinthe regarde : les séries télévisées, en particulier les sitcoms, les films d’action et les documentaires sur la politique et l’histoire
Jacinthe écoute : de la musique classique quand elle est au travail, et du rock, du blues ou des podcasts quand elle est en voiture ou en train de faire du sport
Jacinthe admire : les personnes qui n’ont pas peur de prendre des risques
Jacinthe voudrait : vivre en Italie ! Un rêve devenu réalité
Jacinthe visite : l’Italie, dès que l’occasion se présente

Karine Lebel
Traduction
Karine Lebel
Karine a eu un parcours assez diversifié avant de rejoindre Stoquart tout récemment. Elle a d’abord étudié le théâtre à l’université. Elle a ensuite travaillé, entre autres, comme hôtesse de l’air et comme inspectrice du permis de conduire. Elle a finalement trouvé sa voie lorsqu’elle a rencontré un traducteur sur un vol et a réalisé que c’était une carrière parfaite pour elle. Elle a grandi à Québec, mais son sens de l’aventure l’a conduite à Montréal, puis à Toronto, Vancouver, Saskatoon et en Ontario. Elle a finalement décidé de revenir à Montréal pour ses études universitaires.
Elle adore voyager, faire de la randonnée, lire, cuisiner, faire de l’escalade, de la plongée, passer du temps avec ses amis, et elle aime se détendre avec un bon verre de vin ou un gin local. Elle est avide d’apprendre et d’essayer différentes choses et est toujours prête à relever de nouveaux défis.
Karine lit : des romans, des pièces de théâtre et les actualités
Karine regarde : surtout des séries. Elle aime aussi regarder des documentaires, mais surtout Friends… encore et encore !
Karine écoute : toutes sortes de musiques, du rock à la country en passant par le reggaeton, en fonction de son humeur. Elle ne se lasse jamais d’écouter les Cowboys Fringants et la musique des années 80/90
Karine admire : l’honnêteté, les gens passionnés et ceux qui n’ont pas peur de sortir de leur zone de confort
Karine voudrait : être interprète en langue des signes. Voyager dans le monde entier et garder un esprit jeune !
Karine visite : ledevoir.com, youtube.com, pinterest.ca et des sites de cuisine. Dès que possible, elle rend visite à ses amis et à sa famille. Elle adore également plonger et admirer les merveilles de l’océan. Et enfin, elle espère explorer très bientôt l’Espagne et le Portugal.

Karine Martel
Traduction
Karine Martel
Karine est née à Montréal et a grandi à Saint-Jean-sur-Richelieu, sur la Rive-Sud de Montréal.
Elle est une traductrice passionnée qui se soucie de ses clients, ainsi qu’une mère dévouée qui n’aime rien tant que de passer du temps avec sa famille.
Elle aime les arts, les langues et les livres, mais ce qu’elle préfère, c’est le contact avec d’autres êtres humains.
Karine lit : Haruki Murakami, Doris Lessing, Victor Hugo, Anaïs Barbeau-Lavalette et Marc Séguin, entre autres auteurs, ainsi que des livres sur le développement durable et la cuisine
Karine regarde : trop de films pour enfants !
Karine écoute : Pink Floyd, Avec pas d’casque, Thom Yorke, Jean-Michel Blais et Édith Piaf
Karine admire : les vrais artistes et les personnes qui défendent ce qui est juste
Karine voudrait : apprendre le turc
Karine visite : www.ledevoir.com

Roxanne L’Heureux
Traduction
Roxanne L’Heureux

Dans ses temps libres, Roxanne aime s’évader en lisant des romans hors du commun, tels que ceux écrits par Éric-Emmanuel Schmitt, où des histoires uniques sont racontées avec finesse et sensibilité. En revanche, elle aime également approfondir ses connaissances en feuilletant des livres sur l’anatomie du corps humain ou sur l’histoire des guerres. En outre, elle adore regarder des films à l’eau de rose ou l’actualité sportive. Roxanne éprouve beaucoup d’admiration pour toute personne qui a permis, un jour, le progrès vers un monde plus juste, autant en ce qui a trait à la cause des femmes, du racisme ou de toute population mise à l’écart. Mais encore, Roxanne est d’une simplicité absolue; elle aspire à être heureuse en travaillant dans une entreprise qui la valorise et lui permet de s’épanouir, et en profitant de ses temps libres pour faire ce qu’elle aime : pratiquer des sports, peinturer, lire, voyager et savourer la vie avec sa famille. Enfin, elle rêve de s’envoler vers le Costa Rica ou la Grèce..
Roxanne lit: romans d’Éric-Emmanuel Schmitt, livres sur l’anatomie du corps humain ou sur les guerres
Roxanne regarde : films d’amour et actualité sportive
Roxanne écoute : Oasis et Rise Against
Roxanne admire : Martin Luther King, Nelson Mandela, Marie Curie
Roxanne veut : être heureuse et épanouie
Roxanne aimerait visiter : Costa Rica et Grèce

Luc Lajeunesse
Traduction
Luc Lajeunesse

Après une carrière diversifiée dans les domaines de l’informatique, de l’assistance technique, des tests de localisation de jeux vidéo et de la linguistique, Luc s’est spécialisé en traduction technique et scientifique à l’université et a travaillé en tant qu’indépendant avant de rejoindre Stoquart Canada.
Luc lit : principalement de la science-fiction
Luc regarde : principalement de la science-fiction
Luc écoute : différents styles de musique, allant du classique à Queen, en passant par Bernard Adamus et Émile Bilodeau
Luc admire : la détermination et la persévérance des athlètes de haut niveau
Luc voudrait : offrir un monde meilleur à ses enfants
Luc visite : Rivière-du-Loup pour retrouver sa famille (mais pas assez souvent à son goût)

Mandy Dath
Traduction
Mandy Dath

Mandy est diplômée en tant que traductrice de l’anglais et du néerlandais vers le français de la Faculté de Traduction et d’Interprétation (FTI-EII) de l’université de Mons. Elle a rejoint Stoquart et elle adore son travail, car elle peut approfondir ses connaissances dans différents domaines. Mandy est une adepte des plaisirs les plus simples de la vie, comme écouter sa chanson préférée à la radio ou manger une pizza avec sa meilleure amie.
Mandy lit : de la littérature pour jeunes adultes, des romans gothiques et des histoires d’horreur. Elle possède également un exemplaire de chacun des livres écrits par Stephen King
Mandy regarde : les séries télévisées américaines, les émissions sur les véritables crimes (Making a Murderer, Les enquêtes impossibles, Cold Justice, The Confession Tapes). Elle est aussi une fan inconditionnelle de Dr House
Mandy écoute : Michael Jackson, Michael Jackson et… Michael Jackson !
Mandy admire : les personnes optimistes
Mandy voudrait : visiter l’Écosse et adopter un chat perdu
Mandy visite : YouTube (probablement beaucoup trop), Tumblr, ainsi que des sites et forums consacrés aux arts graphiques et aux designers

Magali Roba
Traduction
Magali Roba
Magali est diplômée de l’EII de Mons, avec l’anglais et le russe comme langues de travail. Elle a ensuite décidé de s’essayer à l’enseignement pendant quelques mois, mais elle a vite compris que ce n’était pas pour elle. Elle est donc revenue à Mons et à sa première vocation : la traduction.
Lorsqu’elle n’est pas en train de pianoter sur le clavier de son ordinateur, Magali aime lire, jouer aux jeux vidéo, faire de la randonnée et du vélo.
En dehors de ses réflexions sur le sens des mots, Magali aime lire, jouer aux jeux vidéo et faire de la randonnée.
Magali lit : principalement des mangas, des bandes dessinées, de la fantasy et de la littérature moderne. En bref, tout ce qui peut faire passer le temps dans les transports en commun
Magali regarde : des séries et des films, généralement avec quelques mois de retard sur tout le monde, et des émissions de téléréalité débiles
Magali écoute : des nouveautés en tous genres, avec un faible pour l’indie, l’électro et le hip-hop
Magali admire : les chats
Magali voudrait : explorer l’Europe à vélo
Magali visite : reddit.com, steampowered.com, youtube.com

Marie Lecocq
Traduction
Marie Lecocq

Après avoir obtenu son diplôme de l’École d’Interprètes Internationaux, où elle s’est spécialisée dans la traduction littéraire, Marie a commencé à travailler chez Stoquart SA et à traduire de l’anglais et de l’allemand vers le français. Au cours de sa carrière, elle s’est spécialisée dans la traduction médicale et pharmaceutique.
Elle aime écrire, lire, aller au cinéma, cuisiner, écouter de la musique, sortir avec ses amis, voyager (beaucoup) et, en règle générale, faire peur aux gens.
Marie lit : Oliver Sachs, Jim Thompson, Céline, Houellebecq, Philip K. Dick, Emmanuel Carrère, Chuck Palahniuk, Brian Evenson, Joyce Carol Oates
Marie regarde : Breaking Bad, Dexter, Dr House, les films de Stanley Kubrick, de David Lynch et de David Cronenberg, les films d’horreur et les films asiatiques alternatifs
Marie écoute : Killing Joke, Amon Tobin, Čechomor, quelques chanteurs français décédés, de la musique classique, de la musique industrielle, du metal et du sludgecore
Marie admire : Stanley Kubrick, Pierre Desproges, les gens qui pensent différemment
Marie voudrait : parler plus de langues et découvrir le secret de la téléportation (ou bien, gagner à l’EuroMillions)
Marie visite : www.justbento.com, www.cafardcosmique.com, http://www.fluctuat.net/

Frédéric Poulin
Traduction
Frédéric Poulin

Frédéric a obtenu un baccalauréat en traduction de l’Université Laval à Québec il y a 20 ans. Il a travaillé en tant que traducteur et rédacteur pigiste pendant de nombreuses années avant de se joindre à Stoquart Canada.
Il aime jouer au hockey en hiver et au tennis en été, ainsi qu’au dekhockey tout au long de l’année. Il habite actuellement à Lévis (QC) avec sa conjointe et leurs deux filles.
Frédéric lit : biographies sportives et des romans policiers
Frédéric regarde : hockey, football et Netflix
Frédéric écoute : musique heavy metal comme Slayer, Megadeth, Ozzy Osbourne, Pantera ainsi que des groupes de métal suédois comme In Flames et Amon Amarth
Frédéric admire : les athlètes décorés comme Joe Sakic et Vladimir Guerrero
Frédéric aimerait : voyager en Europe dans un avenir rapproché
Frédéric visite : différentes installations sportives en Amérique du Nord (NHL, NFL, MLB)

Mylène Dupuis
Traduction
Mylène Dupuis
Mylène aime apprendre, et c’est probablement la raison pour laquelle elle a fait des études dans différents domaines. Elle voulait d’abord devenir opticienne, puis conseillère d’orientation professionnelle et a fini par étudier le tourisme pour devenir hôtesse de l’air. Toutes ces expériences de vie l’ont aidée à trouver sa voie dans la traduction, une profession où elle peut constamment être stimulée et améliorer ses connaissances dans toutes sortes de domaines. Pendant son temps libre, elle aime danser, faire du paddle, voyager et explorer sa propre ville dans l’espoir de découvrir des trésors cachés, qu’il s’agisse d’un café, d’un parc ou d’une œuvre d’art sur une façade de bâtiment.

Nathalie Célin
Traduction
Nathalie Célin
Nathalie a grandi dans une ferme de la magnifique région bretonne, dans l’ouest de la France, mais a rapidement dévié de la tradition familiale en cultivant des mots plutôt que des céréales. Elle a débuté comme traductrice en 2001 au Royaume-Uni, avant de revenir en France en 2004.
Elle aime se détendre avec ses amis et sa famille. Pour tuer le temps pendant son trajet en bus, elle aime résoudre des mots fléchés, écouter de la musique, rêvasser ou faire la sieste.
Nathalie lit : des récits de voyage (Bill Bryson, Sylvain Tesson, Sonia et Alexandre Poussin…) et des romans policiers (Tony Hillerman, Kathy Reichs…)
Nathalie regarde : CSI Las Vegas + New York, Cold Case, Bones et des émissions sur l’actualité
Nathalie écoute : Mark Knopfler, Hubert-Félix Thiéfaine, de la musique celtique
Nathalie admire : Nelson Mandela
Nathalie voudrait : faire de son mieux pour conserver son titre de « tante la plus cool » décerné par ses quatre nièces et son unique neveu
Nathalie visite : http://www.rtl2.fr/emission/poprockstation.html, http://iledequemenes.hautetfort.com/, http://ngm.nationalgeographic.com/your-shot/jigsaw-puzzles

Philippe Paquette
Traduction
Philippe Paquette
Philippe a grandi dans une banlieue au sud de Montréal. Il a rapidement montré un certain penchant pour les mots, puisqu’il a appris à lire et à écrire à un très jeune âge. Il a développé un goût certain pour la lecture et les livres.
Philippe a connu un changement de carrière et quitté le secteur de l’hôtellerie pour retourner sur les bancs de l’école afin d’apprendre la traduction en 2010. Pendant son temps libre, il aime jouer de la basse et à des jeux vidéo, faire des promenades en plein air et aller camper pendant ses vacances.
Philippe lit : des biographies, des livres sur l’histoire ou les questions sociales, ainsi que de la science-fiction et des auteurs comme Alexandre Dumas, Alexandre Soljénitsyn, J.R.R Tolkien, Ken Follett, Philip Pullman, Dan Brown, etc.
Philippe regarde : Brooklyn Nine-Nine, Squid Game, Family Guy, Stranger Things, des séries d’anime
Philippe écoute : du jazz manouche, du punk californien, du hip-hop des années 90, du trip-hop, de la musique lounge, de la musique classique, etc.
Philippe admire : Tony Hawk
Philippe voudrait : voyager au Japon, en Italie et en Norvège
Philippe visite : https://fr.altitude-sports.com/, YouTube

Pol Stassin
Traduction
Pol Stassin
Pol est diplômé de l’université de Mons (FTI-EII) et a commencé à travailler chez Stoquart peu après. Il aime cuisiner et voyager.
Pol lit : principalement des thrillers – mais encore faut-il qu’il s’accorde une pause lecture
Pol regarde : des séries télé et du foot
Pol écoute : à peu près tout
Pol voudrait : voyager dans le monde entier
Pol visite : des sites d’actualités et des sites culinaires

Sophie Leroy
Traduction
Sophie Leroy
Sophie a été diplômée de l’École d’Interprètes Internationaux de Mons en 1992 en tant que traductrice du néerlandais et de l’anglais vers le français. Elle a d’abord travaillé comme professeure de néerlandais avant de rejoindre Stoquart en 1994. Entre son travail intense au bureau et ses quatre filles adolescentes à la maison, Sophie n’a pas le temps de s’ennuyer. Pendant son temps libre, Sophie pratique le yoga et le Pilates pour rester en forme.
Sophie lit : K. Pancol, P. Coelho, L. Gounelle, H. Coben, ainsi que des romans à suspense
Sophie regarde : Dr House, Harry Potter, des comédies et des dessins animés
Sophie écoute : Ed Sheeran, Enya, Zazie, Sting, Bashung, Brel et de la musique relaxante
Sophie admire : les personnes bien organisées, en particulier les mères
Sophie voudrait : trouver la paix intérieure
Sophie visite : YouTube, Facebook, Amazon

Stéphanie Vidalenc
Traduction
Stéphanie Vidalenc
Stéphanie est une mère de trois enfants très occupée, mais efficace. Fille de deux professeurs d’anglais, lorsqu’elle était enfant, elle voulait étudier tout sauf l’anglais (enfin, peut-être pas les mathématiques non plus, quand on y pense). Après un an aux États-Unis, où son amour pour l’anglais s’est développé, elle a découvert les joies de la traduction à l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs de Paris et a commencé à travailler comme traductrice technique sur la Côte d’Azur en 1999.
Stéphanie lit : des magazines d’actualité en français et en anglais, ainsi que des livres (faciles) en espagnol pour améliorer ses compétences dans cette langue
Stéphanie regarde : des séries Netflix en anglais et en espagnol, et parfois aussi en italien (langue qu’elle essaie aussi d’apprendre)
Stéphanie écoute : de la musique latino, de la pop
Stéphanie admire : les personnes créatives qui peuvent construire ou réparer des choses, coudre… (Elle, tout ce qu’elle sait faire de ses dix doigts, c’est taper très vite sur un clavier d’ordinateur !)
Stéphanie voudrait : avoir plus d’argent pour voyager, et plus de temps pour lire et étudier plus de langues
Stéphanie visite : les sites d’actualités, de cuisine et de yoga

Tania Jiacomini
Traduction
Tania Jiacomini
Tania est la seule native de la Côte d’Azur à travailler au bureau de Sophia Antipolis. Fille de deux enseignants, elle est une vraie fan de grammaire et d’orthographe, même si elle admet que cela peut être assez ennuyeux pour son entourage familial !
Tania aime lire, randonner dans la campagne de l’arrière-pays niçois, passer du temps avec son mari et ses deux filles, et aller à des concerts.
Tania lit : Fred Vargas, Maxime Chattam, Anna Gavalda
Tania regarde : surtout des séries (Friends, The Office, The Handmaid’s Tale…)
Tania écoute : MUSE – les voir au Stade de France a été incroyable !
Tania admire : Robert Badinter
Tania voudrait : voyager plus et plus souvent
Tania visite : www.bbc.co.uk ; des comptes Instagram sur la vraie vie de maman et le féminisme

Thomas Demoustier
Traduction
Thomas Demoustier
Thomas est un vrai Montois de naissance : non seulement il y est né, mais il y a également fait ses études et il vit actuellement dans cette même ville. Depuis l’obtention de son diplôme en traduction, il travaille comme traducteur de l’allemand et de l’anglais vers le français. Il aime le jardinage, la course à pied, la lecture, l’écriture, la cuisine et la photographie (surtout la photographie rapprochée et la macrophotographie) dans les espaces naturels (au bord de la mer ou en forêt), ainsi que la découverte de paysages urbains, mais seulement à certaines heures matinales (lorsqu’il n’y a presque pas de bruit ni de mouvement).
Thomas lit : Louis-Ferdinand Céline, Michel Houellebecq, Albert Camus, Franz Kafka, Emmanuel Carrère, Michel Onfray, Pierre Desproges et Friedrich Nietzsche, ainsi que la poésie française et belge des XIXe et XXe siècles
Thomas regarde : les films avec Louis de Funès, les films de et avec Charlie Chaplin, les films avec des dialogues de Michel Audiard, réalisés par Bertrand Blier, Kervern et Delépine, ou encore Michael Haneke. A Clockwork Orange, The Truman Show, Monsieur Gangster, La Traversée de Paris et Love Me No More
Thomas écoute : Alain Bashung, Léo Ferré, Serge Gainsbourg, Jacques Brel, Hubert-Félix Thiéfaine, Georges Brassens, Tindersticks, Timber Timber, The Prodigy, Rammstein, Get Well Soon, Depeche Mode, J-S Bach et Franz Schubert
Thomas admire : les personnes qui ne craignent ni le silence ni la lucidité ; les phénomènes naturels
Thomas voudrait : appliquer la célèbre formule de Nietzsche : « Deviens ce que tu es »
Thomas visite : lesmotslegout.blogspot.be, http://macrodreammicroland.blogspot.be/, https://www.ted.com/talks?language=fr

Valérie Chabassier
Traduction
Valérie Chabassier

Titulaire de diplômes en langues étrangères et en traduction (anglais/espagnol) des universités de Limoges et de Toulouse, Valérie a quitté son Limousin natal en 2000 pour s’installer dans la région des Ch’tis et franchit chaque jour la frontière pour travailler chez Stoquart SA. Sociable, elle s’est rapidement habituée à sa nouvelle vie et à son premier emploi “à l’étranger”.
En tant qu’ancienne grande sportive, son esprit d’équipe se reflète dans son travail, et son accent chantant du Sud égaye notre atmosphère silencieuse et studieuse au bureau. D’ailleurs, selon un collègue, si elle n’avait pas été traductrice, elle aurait été un excellent « coach de la bonne humeur ».
Valérie lit : les manuels scolaires de sa fille pour l’aider dans ses devoirs ;-) ; Le Journal d’Anne Frank
Valérie regarde : des séries télévisées comme Arrow, Teen Wolf, Alcatraz et The Blacklist
Valérie écoute : Sting, du reggae, ainsi que les chansons du moment et les informations routières sur son autoradio afin de se tenir au courant des travaux et embouteillages interminables…
Valérie admire : les personnes qui travaillent pour des agences humanitaires Valérie voudrait : être plus proche de sa famille (en France, dans le Limousin)
Valérie visite : des sites Web au sujet de l’alimentation sans gluten et pour trouver des recettes pour sa fille ; Skype pour parler en visio avec sa famille et celle de son mari

Amélie Adam
Traduction
Amélie Adam
Amélie est diplômée de la FTI-EII de Mons, où elle a étudié l’anglais et l’espagnol. Après avoir obtenu son diplôme en 2011, Amélie a ajouté le néerlandais à son répertoire afin de répondre à la demande du marché belge. Traductrice dévouée depuis lors, elle a eu l’occasion de travailler pour une autre agence de traduction de la région, où elle a appris les ficelles du métier et s’est spécialisée dans les domaines de la beauté, de la mode, du design, du tourisme et du lifestyle. Elle fait désormais partie de l’équipe dynamique de Stoquart et est prête à relever de nouveaux défis. Cette maman de deux enfants fait preuve d’une grande empathie et d’un grand sens de l’humour, et aime jouer avec les mots.
Amélie lit : des magazines de beauté
Amélie regarde : Netflix (beaucoup), son fils jouer au football et sa fille danser
Amélie écoute : toutes sortes de musiques (mais surtout de la musique sur laquelle on peut danser)
Amélie admire : la perfection dans l’imperfection
Amélie voudrait : voyager plus souvent
Amélie visite : le salon de ses proches et de ses amis pour passer du temps avec eux dès qu’elle le peut
Nos bureaux
Stoquart SA
Parc scientifique Initialis
Boulevard Initialis, 20
7000 Mons
Belgique
Tél. : +32 (0)65 40 25 10
Fax : +32 (0)65 40 25 11
belgium@stoquart.com
Stoquart France SARL
Espace Beethoven
Bâtiment B, 1er étage
1208 route des Lucioles
06560 Valbonne
(Sophia Antipolis)
France
Tél. : +33 (0)4 92 96 09 55
Fax : +33 (0)4 92 96 09 56
france@stoquart.com
Stoquart Italia srl
Via Italia, 1
56038 Ponsacco Pisa
Italie
Tél. : +39 0587 092460
Fax : +39 0587 092463
italy@stoquart.com
Stoquart Canada, Inc.
3055, boulevard Saint-Martin Ouest, suite T500
Laval
Québec
H7T 0J3
Canada
Tél. : +1 (450) 639-5301
canada@stoquart.com
Stoquart s.r.o.
Lounská 797/6
Ruzyně
161 00 Praha 6
République tchèque
cz@stoquart.com